不怎么太懂英语,人名,john翻译后是约翰,那发音怎么听着是乔恩??

如题所述

Jony应该翻译成强尼或者乔尼,应该翻译成约翰的是John。
英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈,欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有了重大变化,首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了,由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词,H后面的A就可又有无了,到了后来被省略。
为什么John这个英语词汇使用约翰这个译名呢,主要是为了容易寻根溯源,欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。不过有意思的是在英语中和John对应的女名乔安娜Joanne(a)则是去掉了H保留了A,她的简略形式是琼Joan,John的昵称则是约翰尼Johnny

就像速度与激情的唐姆
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-06
不管是约翰还是乔恩,只是一个英文名而已,你可以直接把英文名写出来,不必翻译成中文,何况中文翻译的话,一般也是直接音译,音译的含义是,通过英文的发音用汉字拼写出来,例如good morning,可以音译成“格猫宁”,就是这么简单。
所以,你也可以根据他的英语发音将它翻译成乔恩。也不要太相信翻译软件。
如果觉得我说的对,求采纳,谢谢。
第2个回答  2019-06-06
这是早年英文人名传入中国翻译产生的问题。

以前很多英文人名都是先传入香港,然后才传入内地。那时香港人翻译John为“有汗”(音译)。所以之后这个名字在传入内地的时候就被转译为了“约翰”。其实按照英文的发音确实是“乔恩”。

这是以前一个外语老师告诉我的,希望可以帮到你~本回答被提问者采纳
第3个回答  2019-06-07
读音是类似乔恩,
有些英语名字是音译有些是意译,
音译就是单纯根据读音来翻译成中文,
和这个单词原本的意思没有任何关系,
意译的话则是相反,
翻译出来的这个词的中文,
和读音一点都不像,
john就是意译
第4个回答  2019-06-06
这个其实关系不大,就像中午人名一样,牛晓庆和刘哓庆读音完全一样,你能在不知道人的情况下,区分她是姓刘还是姓牛吗,所以说语言会用就行了