考研英语翻译问题 谢谢了

The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.
问题一、 是这个公司引起Vermont provoked justified outrage 还是这个公司自己provoked justified outrage
问题二、when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.这个it 指The company 还是指Vermont
问题三、 it was reneging on 和 abide by 是两个动词 怎么会在一个句子中出现两个动词
问题四、帮我翻译下。
谢谢了!

问题1. 公司自己引起的,a major energy supplier in New England, 只是修饰the company,去掉之后你就能发现主语了。
问题2. it 指company,同样,找到主句的主语,就能发现指示代词指的是哪个。
问题3. 当它宣布它否认履行它承诺会履行的严格的原子能规定。一个句子有两个动词很正常,to abide by the strict nuclear regulations不定式做commitment的补充
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
当上周新英格兰地区的主要能源供应公司宣布它将放弃遵守严格的核安全法规的长期承诺时,此公司在佛蒙特地区激起了民众无可厚非的愤怒。
1. Vermont是州的名字,代指州内的民众
the company (主语)provoked (谓语)outrage (宾语),所以是这个公司在Vermont州引起了outrage。
2. it 指的是company
3. abide by 前面加了to 啊,不是两个谓语了。to abide by 是补语。本回答被提问者采纳
相似回答