日语翻译几句

1、对不起,我不是很听得懂大阪方言,你可以讲标准语吗?
2、“劳动合同”用日语怎么讲?

一・すみません、私は大阪の言叶が分かりませんので标准语でお愿いします。(すみません、わたしはおおさかのことばがわかりませんのでひょうじゅんごでおねがいします。)
如果对方是日本人的话、不要用「方言」这个词。因为「方言」好像是指乡土音、也就是农村的土话一样。大阪是个大城市、说「方言」他们会不高兴。用「言叶」一词比较妥当。
另外、「你可以讲标准话吗?」这句话好像有点失礼、有瞧不起的意思、。好象在怀疑人家不会讲标准话。所以改成「拜托你用标准话讲」

二· 劳动合同:労働连合(ろうどうれんごう)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-02-19
我觉得大家都差不多,
不过这位回答者:堕天使的玫瑰 - 魔法师 四级 2-18 22:59
回答1,2都听起来比较好。我推荐你
关键词语是「你可以讲标准语吗?」→ 标准语でお愿いします。「劳动合同」→労働契约
第2个回答  2008-02-18
1、すみません。大阪弁(おおさかべん)が分かりません。

标准语でお愿いします。

2、日本语で「労働契约(ろうどうけいやく)」は何って言うんですか?本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-02-18
1、すいません、大阪弁はよく分かりませんので、标准语でしゃべってくれませんか?
suimasen oosakaben hayokuwakarimasennnode hyoujunngodeshabettekuremasennka?

2、「労働契约」は日本でどうやって言いますか?

roudokeiyaku ha nihongode douyatteiimasuka?
第4个回答  2008-02-18
ごめんなさい、大阪弁がよくわからないので、标准语ではなしてもいいですか?

労働契约は日本语でなんですか?
相似回答