要想当一名好翻译,至少要有多少词汇量?

如题所述

translate 和 interpret是不同的。

不过觉得词汇量当中的“认识”跟“熟练掌握”是有距离的。

个人认为:熟练掌握5000单词,应该就可以应付普通翻译了,再加上1000-2000专业词汇,就可以基本进行某个专业领域的翻译了。

最后说一句:事在人为!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2005-09-29
词汇量是越大越好.如果是口译,就不仅仅是词汇量的问题了,而是词汇的灵活运用,还有就是人际交往,沟通能力.对于笔译,重点就应当是掌握某一领域专业的词汇,然后用专业的语句准确地将资料翻译出来.本回答被提问者采纳
第2个回答  2005-09-29
要做好翻译最关键的是对语言的深刻理解和熟练驾驭的能力而不是词汇量,真正顶级的翻译常用的工作词汇不过三千左右………………
第3个回答  2005-09-29
你是指当什么翻译?
英语翻译只单词也有近100万个.
不过最好学的法语才30000个.
你学的是哪一个.
如果你学中文,常用字才3000.
如果你学拼音,发达了,才26个.
第4个回答  2020-03-12
一万以上
其实是
基本词汇越多越好
专业词汇越精越好
请采纳