求东方同人歌曲竹ノ花的中日文歌词和罗马音。

歌手是“ めらみぽっぷ” 专辑是 “荐” 里面的那首竹之花。

找了很多地方都没有。
希望有能力的朋友请帮帮忙,我需要的是“中文歌词+日文歌词+罗马音”
实在不行就至少给个罗马音。
拜托各位了!

《竹ノ花》歌词:
アルバム:荐
サークル:凋叶棕
原曲:ジャパニーズサーガ
诗:RD-Sounds

歌唱:めらみぽっぷ
原著:鱼骨工造「竹ノ花」

その花を 咲かせば
あとは
枯れるのが その定めか

その命 散らして
つなぐ
思いを全て 受け取って

竹ノ花

【七】
远くに见ゆるその影に、ふと过る。
远い日に交わした约束。

この手の届かぬところへ、歩み去る。
その背中に影を合わせて。

交わし足りぬ言叶
全てを胸に押し止め

ただただ愿うのは
爱した女の幸せか

竹ノ花
咲けばただ
散るまでの身と闻けども

その命の在る限り
どうか生きてゆけと

その幸せを愿えばと
この身を引くも厌わずに

ただ小さく深い伤痕が
いつまでも疼いている、呜呼。

【弥】
远くに消えるその影に、目が渗む。
彼方去りゆくはいとし人。

その身に生まれた因果を、受けながら。
この気持ちだけは换え难く。

はらり滑り落ちる
掴んだ幸せの脆さに

それでも愿うのは
爱した男と生きること

竹ノ花
咲いてただ
散るまでの身を抱えて

谁にでなく爱を叫ぶ
共に生きていたいと

ただ幸せを愿ったが
それでも儚く消ゆるのみ

ただ深い哀の终わらずに
いつまでも遗されて、呜呼。

ーどうか わたしの代わりに、

 どうか 爱を伝えてと。

ーどうか わたしの代わりに
 
 どうか あの人と生きてと。

ーどうか わたしの代わりに、

 どうか 爱を伝えてと。

ーどうか わたしの代わりに
 
 どうか あの人と生きてと。

【求】
远くに探すその影が、歩み寄る。
谁よりも近くに寄り添って。

全てを内に闭じ込めたその瞳。
ただ静かに刻を重ねて。

爱も悲しみも
この背に全て引き受けて

我が子に愿うのは
何も背负わずに
生きること

竹ノ花
未だ咲かぬ
その身だからこそ生きよと

限り在るその命
せめて自分らしく

人の世に
爱だけが
全てである筈もなければ

ただ一途に幸せに
生きていけと愿う

その幸せを愿うなら
どうかその道を真っ直ぐに

ただ深く爱を胸に秘め
いつまでも愿っている、呜呼。

那花儿如要绽放
那之后
枯萎就是注定的吧
不惜殒命也要
与其相接
接受这全部的思念吧
竹之花

在远处看到的那身影,一不留神便转瞬而逝
在那遥远日子许下的约定
向着这双手所不能及的地方,慢慢走去。
那背影拖着长长的影子
将全部没有说完的话
都埋藏在心底
唯一祈愿的
就是所爱女人的幸福了吧
竹之花
就算只能盛开到生命结束
也请在还有生命之时好好活下去
为了祈愿她的幸福
就算献上此身也在所不辞
只是小而深沉的伤口
无论何时都疼痛着,啊啊。

看着消失向远方的那身影,两目沾湿
所爱之人正向彼方走去
承受着其身所带的因果。
这份感情千金难换
所抓住的脆弱幸福
轻轻滑落地面
就算这样也还是起源着
能和所爱的男人在一起
竹之花
以自己到散落为止的生命
独自呐喊着爱
仅仅是祈愿能够幸福的在一起
但这也只是有如梦幻般消散
只有深深地哀怨永不停息
留到永远,啊啊。
祈愿着
请务必代替我
务必代替我传达这份爱意
请务必代替我
代替我与那个人在一起
请务必代替我
务必代替我传达这份爱意
请务必代替我
代替我与那个人在一起

一直探寻的那身影,慢步走过来。
走近到比任何人都近的距离。
看着那封入了一切的双眸。
只是静静地度过这段时光
用这双肩承受一切
起源我们的孩子
能够无所背负的
活下去
竹之花
还未开放
正因如此,活下去吧
在有限在生命中
至少活得像自己

在人世间
爱并不一切的话
那就只祈愿这一途能够活得幸福吧
祈愿着这份幸福的话
请沿着这条道路,笔直前行
酱深深地爱意埋藏心底
无论何时都祈愿着,啊啊。追问

所以说重点是罗马音啊= =
中日文歌词都好找啊。

求个罗马音,想学唱。

追答

现成的没有,如果愿意自己标一下,有个图可以发给你看一下

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-31
网站https://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_%E7%AB%B9%E3%83%8E%E8%8A%B1

その花を 咲かせば あとは 枯れるのが その定めか

sono hana wo sakaseba ato wa kareru no ga sono sadame ka

Is it fate for that flower To wither When it is made to bloom?

その命 散らして つなぐ 思いを全て 受け取って

sono inochi chirashite tsunagu omoi wo subete uketotte

That life scatters, And I accept All of the thoughts tied to it.

竹ノ花

take no hana

O, bamboo flower.

【七】 远くに见ゆるその影に、ふと过る。 远い日に交わした约束。

[nana] tooku ni miyuru sono kage ni, futo yogiru. tooi hi ni kawashita yakusoku.

[Seven] That silhouette, visible in the distance, quickly passes before me. We exchanged a promise in those distant days…

この手の届かぬところへ、歩み去る。 その背中に影を合わせて。

kono te no todokanu tokoro he, ayumisaru. sono senaka ni kage wo awasete.

You travel towards a place where these hands cannot reach you. The shadows come together upon your back.

交わし足りぬ言叶 全てを胸に押し止め

kawashitarinu kotoba subete wo mune ni oshitodome

Those words, which I did not exchange enough of – I hold them all back in my chest.

ただただ愿うのは 爱した女の幸せか

tadatada negau no wa aishita onna no shiawase ka

The thing I still, still wish for… Is it the happiness of the girl I loved?

竹ノ花 咲けばただ 散るまでの身と闻けども

take no hana sakeba tada chiru made no mi to kikedomo

O, bamboo flower. Though I ask If this is only your body until you scatter, when you bloom…

その命の在る限り どうか生きてゆけと

sono inochi no aru kagiri douka ikiteyuke to

As long as you have that life, Somehow, continue to live.

その幸せを愿えばと この身を引くも厌わずに

sono shiawase wo negaeba to kono mi wo hiku mo itowazu ni

If you say you wish for that happiness, Then take this body, without revulsion.

ただ小さく深い伤迹が いつまでも疼いている、呜呼。

tada chiisaku fukai kizuato ga itsumademo uzuiteiru, aa.

Those small, yet deep scars Still throb, for eternity. Aah…

【弥】 远くに消えるその影に、目が渗む。 彼方去りゆくはいとし人。

[ya] tooku ni kieru sono kage ni, me ga nijimu. kanata sariyuku wa itoshi hito.

[Eight] My eyes blur as I gaze upon that silhouette disappearing into the distance. My beloved is going somewhere far away.

その身に生まれた因果を、受けながら。 この気持ちだけは换え难く。

sono mi ni umareta inga wo, ukenagara. kono kimochi dake wa kaekataku.

Whilst accepting the fate that delivered you into that body, Only these feelings are difficult to change.

はらり滑り落ちる 掴んだ幸せの脆さに

harari suberiochiru tsukanda shiawase no morosa ni

It gently slips off… In the brittleness of the happiness I grasped.

それでも愿うのは 爱した男と生きること

soredemo negau no wa aishita otoko to ikiru koto

Nevertheless, the thing I wish for Is to be with the man I loved.

竹ノ花 咲いてただ 散るまでの身を抱えて

take no hana saite tada chiru made no mi wo kakaete

O, bamboo flower. You bloom, And I carry your body, which is only yours until you scatter, in my arms…

谁にでなく爱を叫ぶ 共に生きていたいと

dare ni de naku ai wo sakebu tomo ni ikiteitai to

Alone, I cry out my love, “I want to live together with you…”

ただ幸せを愿ったが それでも儚く消ゆるのみ

tada shiawase no negatta ga soredemo hakanaku kiyuru nomi

Though I just wished for happiness, It only vanished away, fickly.

ただ深い哀の终わらずに いつまでも遗されて、呜呼。

tada fukai ai no owarazu ni itsumademo nokosarete, aa.

I am forever left behind, Still without an end to my deep sadness. Aah…

―どうか わたしの代わりに、

—douka watashi no kawari ni,

―Please, instead of me,

どうか 爱を伝えてと。

douka ai wo tsutaete to.

Please, convey my love.

―どうか わたしの代わりに

—douka watashi no kawari ni

―Please, instead of me,

どうか あの人と生きてと。

douka ano hito to ikite to.

Please, live with that person.

【求】 远くに探すその影が、歩み寄る。 谁よりも近くに寄り添って。

[kyuu] tooku ni sagasu sono kage ga, ayumiyoru. dare yori mo chikaku ni yorisotte.

[Nine] That silhouette, who I searched for far away, draws near. She draws nearer than anybody else.

全てを内に闭じ込めたその瞳。 ただ静かに刻を重ねて。

subete wo uchi ni tojikometa sono hitomi. tada shizuka ni toki wo kasanete.

Everything is imprisoned inside those eyes. Still, the moments pass by silently.

爱も悲しみも この背に全て引き受けて

ai mo kanashimi mo kono se ni subete hikiukete

Love and sadness… I shall take them all upon my back.

我が子に愿うのは 何も背负わずに 生きること

waga ko ni negau no wa nanimo seowazu ni ikiru koto

The thing I wish for my child Is for her to live Burdened with nothing.

竹ノ花 未だ咲かぬ その身だからこそ生きよと

take no hana mada sakanu sono mi dakara koso iki yo to

O, bamboo flower. You have not yet bloomed. Because you have that body, live!

限り在るその命 せめて自分らしく

kagiri aru sono inochi semete jibun rashiku

Your life is limited. So, at least, live in your own way.

人の世に 爱だけが 全てである筈もなければ

hito no yo ni ai dake ga subete de aru hazu mo nakereba

In the world of humans, If only love Is meant to be everything, then…

ただ一途に幸せに 生きていけと愿う

tada ichizu ni shiawase ni ikiteike to negau

I wish for you to live In only earnest happiness.

その幸せを愿うなら どうかその道を真っ直ぐに

sono shiawase wo negau nara douka sono michi wo massugu ni

If you wish for that happiness, Then please, travel straight down that path.

ただ深く爱を胸に秘め いつまでも愿っている、呜呼。

tada fukaku ai wo mune ni hime itsumademo negatteiru, aa.

I shall just hide my deep love inside my chest. Aah… I will always be praying…