下列日语怎么翻译?

表纸カバーに若干スレ
特に目立つ汚れや伤み、ページの折れ、破れなどはありません。おおむね良好です。
一通りチェックしましたが、书き込みはありませんでした。もし多少の见落としがありましても、ご容赦下さい。
クロネコメール便(160円)OPP袋とクラフト封筒のみの简易包装。
ゆうメール(290円)ダンボールでの补强あり。
また、『メール便』『ゆうメール(简易书留除く)』での発送の场合、未着、破损の际の补偿はご容赦愿います。
発送に関して、何かご要望があれば远虑なくお申し付け下さい。

外包装的纸壳有些小伤
但不是明显的污点和伤痕,书页也没有折损,破烂,总体来说状况良好
检查了一遍,里面没有写入其他记录,如果万一有检查遗漏的地方,敬请你谅解
用黑猫快递公司(160円)OPP袋子和简易信封包装
邮局邮包(290円)的话,使用厚实的盒子
另外,其他邮寄方式,譬如快件,建议挂号信邮件等情况,没有收到,破损等的赔偿事宜,敬请谅解
有关邮寄事项,还有其他要求的话,请不要客气,及时联系
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-05-24
封面包装有一些擦痕
但没有明显的污迹和损伤、书页也没有折痕和破损,大体上完好。
已经检查过一遍,书上没有写过的痕迹,但是,如果有漏掉的,请原谅。
是用クロネコメール便(日本的快递)(160日元)opp袋子和牛皮纸信封的简易包装。
再在外层用邮寄用(290日元)的瓦楞纸箱包装。
还有,如果使用メール便(类似国内平邮的方式)ゆうメール(另一种邮寄方式)(简易书留除外)的情况下,邮件如果未到达或破损的时候请原谅。
关于邮寄还有什么要求吗?请一定要告诉我。
第2个回答  2012-05-24
封面有少许磨损
没有显眼的污渍、破损、划伤、纸张折页的情况,大体比较好。
粗略的重新检查了下,没有对此进行批注。如果有看漏的地方,请原谅。
黑猫快递(160日元)OPP袋子和简易信封包装
邮局包裹(290日元)用纸箱比较结实
另外,其他邮寄方式,譬如快件,邮局包裹(除去简单写下来)等情况,如出现没有收到,破损等情况的赔偿事宜,敬请谅解
有关邮寄事宜,如有其它要求,请不要客气及时联系
相似回答