8.忙しいとき秘书に___と、大変困ります。
A)休ませられる B)休める C)休まれる D)休ませる
9.隣の人に歌を___耻ずかしかった。
A)闻かれて B)闻けて C)闻こえて D)闻かされて
8为什么选C?A难道不是很标准的被动使役吗?
9为什么选A?D不对么?さ为什么能被省略呢?
求问T T
亲是说这里不是被动使役,因为没有 不得不 的意思吗?那闻かれて和休まれる是怎么变形而来的?
追答嗯嗯是的。被动使役态是用在像“学生被老师逼着跑”:学生たちは先生に走らされます。
闻かれる是闻く的被动态;休まれる 是休む 的被动态。关于被动态的变化规律请见下:
五段动词(一类动词):未然形+れる,可以理解为把动词简体否定形式的ない变成れる。例如
闻く——闻かない——闻かれる,变化后属于一段动词(二类动词),变成て形就是
闻かれて
休む——休まない——休まれる
一段动词(二类动词):动词简体否定形式的ない变成られる。例如:食べる——食べられる
サ变动词(三类动词):把する变成される。例如:勉强する——勉强される
カ变动词:只有一个,来る(くる)——来られる(こられる)
原来是这样!
1)就是说这种表示因果的句子,就用 未然形+れる 这种被动态是吧?
2)那个。。忙しいとき秘书に休まれると 的と是什么意思?
3)て是表原因吧?
1)不见得表示因果的都用被动态,因果和被动态没有直接的关系哦~
主要还是看你想要表达的意思。一般日语的被动态主要有以下几种用法:
a,表示受害、受到消极影响。这是一般没有直接的施事和受事关系,就像上面那句话。试比较:
李さんは小鸟に逃げられました。——小李的小鸟飞走了。(突出了小鸟飞走了这件事儿对小李来说是个损失,小李受到了消极影响)
李さんの小鸟が逃げました。——小李的小鸟飞走了。(中文翻译都相同,但是这一句只是客观地叙述事情)
b,用于主语不明的情况下(这个跟英语的被动句很相似)或者动作的主语不是人的情况
来周运动会が行われます。——下周开运动会(运动会不是人,没有意志,自己是不会举行的)
c,动作发出者是名人或者集体名词时;
この本は吉田先生によって书かれました。——这本书为吉田老师所著
但是在日常的有直接施事和受事的被动关系中,并且施事和受事之间没有产生消极被害影响,尤其是受事者受益的时候,很少用被动态。因为有时被动会产生不好的、被害的语感。
比如:李さんは友达に助けられました。——客观叙述,不表受益
李さんは友达に助けてもらいました。——表示受益
2)と这里可以理解为“如果”,但是这种“如果”是 一旦满足了条件,后面的事态就必然会发生的。这个跟と的本意有关(と表示条件、规律,“一...就...”)
忙しいとき秘书に休まれると、大変困ります。
也就是说,一旦“在很忙的时候秘书休息了”,就必然会有后面的“大変困ります(很麻烦)”
3)对的,第二句的て表原因,不过这种原因和から不同,是不强调的,自然导致后面的结果的。一般翻译的时候不会译出“因为”两个字。但是から就强调因果关系,翻译的时候多时都会译出“因为”
比如:
病気になって会社を休んだ。——生病请假不上班了。(不会译成“因为生病而请假不上班了”)