用分译的方法翻译
1、幸而我是出生在科举久废的新时代。
2、这时蹒跚地走来一个胖胖的老夫人。
3、我们两国之间存在着一些历史问题必须尽快解决。
4、倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖锐而深刻。
5、算命的还一口咬定这时是女孩的命。
用合译的方法翻译
1、颐和园原是清王朝的皇家花园,建于1750年。
2、不逢北国之秋,已将近十余载了。
3、人家怎么做,你就怎么做,不就行了吗?
4、抓好这项工作,关键是要落实资金。
5、一张帆布铺地千把册书覆盖其上。
反译的方法翻译
1、广州那满城的绿真是弄得化不开。
2、他还是有见识的,立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往下说了。
3、有事的人哪里睡得着?
4、“你经常来这儿吗”“不,已经五年没来过了”
5、我从乡下跑到京陈里,一转眼已经六年了。期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也不少。
变议的方法翻译
1、“你是属什么的?”“我属猪。”
2、培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设人才。
3、她是一个品牌城市,一大批具有旺盛自主生长能力的产品和企业,构成了独特地城市风景。
4、人的这些弱点不如机器。
5、这地方夏天太招蚊子。