求日语笔译翻译

用分译的方法翻译
1、幸而我是出生在科举久废的新时代。
2、这时蹒跚地走来一个胖胖的老夫人。
3、我们两国之间存在着一些历史问题必须尽快解决。
4、倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖锐而深刻。
5、算命的还一口咬定这时是女孩的命。
用合译的方法翻译
1、颐和园原是清王朝的皇家花园,建于1750年。
2、不逢北国之秋,已将近十余载了。
3、人家怎么做,你就怎么做,不就行了吗?
4、抓好这项工作,关键是要落实资金。
5、一张帆布铺地千把册书覆盖其上。
反译的方法翻译
1、广州那满城的绿真是弄得化不开。
2、他还是有见识的,立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往下说了。
3、有事的人哪里睡得着?
4、“你经常来这儿吗”“不,已经五年没来过了”
5、我从乡下跑到京陈里,一转眼已经六年了。期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也不少。
变议的方法翻译
1、“你是属什么的?”“我属猪。”
2、培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设人才。
3、她是一个品牌城市,一大批具有旺盛自主生长能力的产品和企业,构成了独特地城市风景。
4、人的这些弱点不如机器。
5、这地方夏天太招蚊子。

すごく难しい问题ですね。できるだけ翻訳しますが、何か间违いなら、ご远虑くださいね。
1.幸而我是出生在科举久废的新时代。
幸い私でうまれ、科挙久使用済みの新时代を切り开いた。
2这时蹒跚地走来一个胖胖的老夫人。
そこへよろめくように小太りご隠居さんだった。
3、我们两国之间存在着一些历史问题必须尽快解决。
我々両国间にあると歴史问题の早期解决をしなければならない。
4、倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖锐而深刻。
宝の持ち腐れ起こって考えてみると、この言叶を揶揄されたらの本は、锐いですね。
5、算命的还一口咬定这是女孩的命。
占いのは まだおさまらこれは女の子の宿命です。
1、颐和园原是清王朝的皇家花园,建于1750年。
いわえん元は清王朝のロイヤル ガーデンで1750年に建てた。
2、不逢北国之秋,已将近十余载了。
北国の秋に、时间に向かって十年以上になりました。
3、人家怎么做,你就怎么做,不就行了吗?
他人をやっているのか、贵方はどうやってでいいじゃないか。
4、抓好这项工作,关键是要落实资金。
この仕事をしっかり问题は、资金调达しなければならない。
5、一张帆布铺地千把册书覆盖其上。 「ごめん、全然分かりません、中国语でも。。」
1、广州那满城的绿真是弄得化不开。
広州であれ动揺の绿はほんとうにサンボク化できませんでした。
2、他还是有见识的,立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往下说了。
彼は慧眼で、すぐに知っていると「犯忌」は少し相反してからは、もう话は続きませんでした・
3、有事的人哪里睡得着?
用事がある人はどこに寝られるのか?
4“你经常来这儿吗”“不,已经五年没来过了”
「ここはよく来ていますか?」「いや、もう五年に来なかったんですよ」
5.我从乡下跑到城里,一转眼已经六年了。期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也不少
私が田舎から都会まで、瞬く间にもう六年が経った。この间に见闻きわゆる国家の事柄は、数えても少ない。
1、“你是属什么的?”“我属猪。”
「あなたは何の年ですか?」「私は亥年です」
2、培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设人才。
育成のは理想があり、生まれ道徳的、文化、规律の社会主义建设の人材になっている。
3、她是一个品牌城市,一大批具有旺盛自主生长能力的产品和企业,构成了独特地城市风景。
彼女はブランド都市一线が旺盛に自主的な成长能力を备えた制品と企业、构成された独特な地都市の风景なのだ。
4、人的这些弱点不如机器
人间のこれらの弱点と指摘されているよりも机械だった。
5、这地方夏天太招蚊子。
この地方の夏は蚊が多すぎるんだ。
 もう駄目だ~死にそうだもん~疲れた~もし役に立ったら、嬉しいですが、、
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-23
呃,那些什么方法我没搞~希望采纳。(搞了好久的、、、)
1、幸而我是出生在科举久废的新时代。
幸い私で生まれ、科挙久使用済みの新时代を切り开いた。
  2、这时蹒跚地走来一个胖胖的老夫人。
そこへよろめくように小太りご隠居さんだった。
  3、我们两国之间存在着一些历史问题必须尽快解决。
私たち両国间にあると歴史问题の早期解决をしなければならない。
  4、倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖锐而深刻。
宝の持ち腐れ起こって考えてみると、を见れば、この言叶を揶揄(やゆ)されたらの本は、锐いですね。
  5、算命的还一口咬定这时是女孩的命。
占いのはまだおさまらこのときは女の子の命です。
  
  1、颐和园原是清王朝的皇家花园,建于1750年。
いわえん原は清王朝のロイヤル?ガーデンで1750年だった。
  2、不逢北国之秋,已将近十余载了。
时间北国の秋に、もうすぐ约十载しました。
  3、人家怎么做,你就怎么做,不就行了吗?
家をやっているのか、あなたはどうやってでいいじゃないか。
  4、抓好这项工作,关键是要落实资金。
しっかり捉えてこの仕事は、问题は、资金调达しなければならない。
  5、一张帆布铺地千把册书覆盖其上。
一枚ズック则地盘调千把巻に覆われていた。

  1、广州那满城的绿真是弄得化不开。
広州であれ动揺の绿は本当にサンボク化?だった
2、他还是有见识的,立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往下说了。
彼の慧眼の、すぐに知っていると「犯忌」は少し相反してからは、もう下に话しました。

  3、有事的人哪里睡得着?
の人はどこに眠っていているのか?
  4、“你经常来这儿吗”“不,已经五年没来过了。
「こちらですか」「いや、もう五年に来なかったら、どうしました」
  5、我从乡下跑到京陈里,一转眼已经六年了。期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也不少。
私が田舎から京チン里、瞬く间にもう六年が経った。まで见闻きしたいわゆる国家の大事は、数えても少なくない。
  
  1、“你是属什么的?”“我属猪。”
「お前は领とか?」「私は亥年だ」と话した。
  2、培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设人才。
育成には理想があり、生まれ道徳的、文化、规律の社会主义建设人材になっている。
  3、她是一个品牌城市,一大批具有旺盛自主生长能力的产品和企业,构成了独特地城市风景。
彼女はブランド都市一线が旺盛に自主的な成长能力を备えた制品と企业、构成された独特な地都市の风景だ。
  4、人的这些弱点不如机器。
人のこれらの弱点と指摘されているよりも机械だった。
  5、这地方夏天太招蚊子。
この地方の夏太误魔蚊だ。