为什么在英文中姓氏以z开头的变成了以c开头 像周杰伦 在英文中他的名字是jay Chou?

如题所述

这不是英文对于中文的翻译规则。中文与英文之间至今也不存在统一的所谓翻译。而仅仅是拟音拼写。而且这种拟音是需要法律依据的,并不是随便一个中文名到了英文就被外国人拼写一串字母。
而对此问题,各个不同的行政区域内都有自己的拼音规则,比如我们中华人民共和国大陆境内的汉语名称均以汉语拼音形式来拼写,这是中国大陆的法定拼音形式,对外来说由中华人民共和国做法律担保和解释,可以保证本地区户籍人士的姓名拼写成字母后依然具有法律对应性。

而除此之外诸如台湾,香港,朝鲜,韩国等等这类汉语跟原地区都有自己的拼音规则。但是由于汉字在各地区的官方语音有差异,导致同一个汉字的各地发音大有差别。比如香港地区便是以粤语音出发,台湾则以所谓的国语音出发,朝鲜和韩国则自然一朝鲜语系读音出发。

另外,各地的拼音体系的设置都有很大的自主成分,彼此间会有规则上的不同。比如“周”拼写为"Chou"就属于典型的台湾拼音,即台湾所谓的国语通用拼音。在台湾拼音中,"Zh"音均以"Ch"来表达。比如:“张”“章”拼写为"Chang",“郑”拼写为"Cheng"...

此外,诸如"J","Q"音在台湾拼音中也均以"Ch"来表述。比如台湾的“金”拼写为"Chin",“姜”“蒋”拼写为"Chiang",“贾”拼写为"Chia"...“乔”拼写为"Chiao",“强”拼写为"Chiang",“齐”拼写为"Chi"...

周杰伦的初始户籍是中国台湾,所以其英文名的姓氏自然是遵循了台湾拼音规则。

除此外,香港地区的拼音规则中也是以"Ch"来表述"Z"的音。“周”传统上拼写为"Chow",而现代拼写中也表述为"Chou"。但是香港式拼音具有很大的粤语成分,比如香港的“张”拼写为"Cheung",这就是源自粤语读音"zieong",另有“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan",“金”拼写为"Kam"等等都是同理。由此也可以明白“香港”之所以会翻译成"HongKong"的主要原因了。但是HongKong与现代香港拼音还不同。

朝鲜和韩国的拼音自然是以朝鲜语音出发,结合当地的拼音规则而得出。比如:“金”在朝鲜语系中读作"gim",于是结合当地拼音表述为"Kim"。"朴"在朝鲜语系中读作"bag"由此,韩国拼写为"Park",朝鲜拼写为"Pak"。“李”在朝鲜语系中读作"li",由此朝鲜拼写为"Ri",韩国拼写为"Lee",不过现代韩国文出现改革后“李”不再读作"li"而读作"yi",但其拼音却仍然保持传统读音。

综上所述,你大概就会明白原因所在了。

另外,现今的各地拼音都突破了过去所谓的“威妥玛”体系。“威妥玛”拼音也就是“韦氏拼音”曾经的确影响了中文名称的拼写,但是随着各地自主拼音的完善,威妥玛拼音如今已经被突破。

姓名拼写为字母后,同样需要法律保护,否则随便由外国人组织一个拼写,如何保证这个拼写就是姓名所有者本人呢?所以各地都有法定的拼音形式,个人的姓名拼写也必须遵守由此得到保护。至于"Jay Chou",这是一个纯粹的英文名字,之所以能公开代表身份,可以肯定"Jay"这个名字已经通过了法律注册,是周杰伦的合法名字。 周杰伦的名字如果依照台湾拼音表述,完整形式应该是"Chou Chieh Lun"。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-09-19
台湾方言和大陆普通话是不太一样的,不能只看拼音。
第2个回答  2012-09-19
Z开头是普通话拼音,台湾的拼音是C。追问

能具体解释一下吗?

追答

我们大陆现在用的是汉语拼音(1958年开始使用),而台湾用的还是旧的拼音方法(威妥玛式拼音,大陆1958年以前有使用)。

第3个回答  2012-09-23
英文音译也不是很准的啊,根据发音习惯而定,譬如姓何 、贺 的英文都是Ho 而不是所谓的拼音
第4个回答  2012-09-21
老外对中国人姓名的固定用法 就是把姓放在后面说 名字放在前面说 当然 周杰伦的英文名其实是为了方便记忆 完整的应该是jielun chou 其实外国人也不懂啥意思 就是个音 所以就干脆减成一个了
至于姓为什么chou 楼上正解