Our experience and our research shows that on average you can go twice as far using public transport as you can with a private individual car.
不知道with在这里怎么翻译…
翻译整句
翻译整句……
追答我们的经验和研究证明,基本上在相同时间内,公共交通能跑出私家车的两倍距离
改了下,刚才说反了.........
为啥不是私家车跑出公共交通的两倍距离啊……
追答句子给的信息就是这样的,文章应该是在鼓励公共交通,缓解交通压力
Our experience and our research “and”连接的并列主语
shows 谓语动词
that on average you can go twice as far using public transport as you can with a private individual car.宾语从句
从句内部on average状语
you 主语
can go 谓语
twice as far using public transport
as you can (这里应该改也有个go,不过省略了)with a private individual car比较状语从句
令public transport =A, a private individual car=B,则简化为 you can go twice as far using A as you can go with B,这样看得清吗?using A 和with B 是两种不同方式做对比,所以这个with 应该是“用”