怎样翻译英语句子英语翻译软件

如题所述

在学习英语的过程种怎样翻译英语句子,很多朋友对句子得结构很头痛,并因此阻碍了英语学习的速度和对英语意思的深度理解。

文章是由句子有机组合而成的。单词好比语言的一个个零散的部件,只有组成了句子才有真正的意义。

因此,读懂句子是读懂文章的基础,也是我们做对题目的关键。当然,读懂句子需要我们具备一定的语法知识,而语法又是让同学们感到最为头痛东西。但是我们要知道,在英语文章阅读中,语法归根结底是为我们读懂文章而服务的,只要能够掌握基本的语法规律,无障碍的读懂复杂的句子,语法的任务就圆满的完成了。那些挣扎并纠结在复杂语法中的同学们则是掉进了语法学习的误区。

今天就来介绍句子的基本结构以及读懂句子的快捷方法。

英语句子分为简单句和复合句。

所谓的简单句,就是一个句子中只包含一个主谓结构的句子。

复合句又分成并列句和复杂句,下面我们分别对这三种情况加以简要的分析。

1、简单句

简单句,即只有一个主谓结构的句子。除了特殊情况,英语句子中都有主语、谓语(或表语),有时候还有宾语;而且除了倒装句等特殊句型,一般情况下,主语、谓语、宾语的先后顺序是固定的,不可能宾语跑到谓语前面,或者谓语跑到主语前面。目前很多语法书都把英语的简单句归纳为五种基本句型。实际上,英语简单句还可以简化为三种形式:

主语 + 谓语(及物动词) + 宾语;I hate grammar.

主语 + 谓语(不及物动词); Grammar sucks.

主语 + 系动词 + 表语 Grammar is hell.

所以,我们在阅读句子的时候,不管句子有多长,不管是并列句还是复合句,都必须首先分清各句中的主语、谓语(或表语),有的句子中还包括宾语。因为主语、谓语、宾语中英语句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。

 2、并列句

并列句就是两个或以上的简单句,由表示并列关系的连词或标点符号连接而成。常见的连词:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。阅读中遇到并列关系的句子,一般情况下是以连词为界限,将句子分成前、后几个部分,并分别来分析,各句的意思一般可以单独理解,最后将各句合并即可。

I hate grammar, / while he loves it. (以while为界,可分为前后两个小句子)

3、 主从复合句

主从复合句即是复杂句,它也是由两个以上的句子构成。与并列不同的是,各分句之间的意思是紧密相连的,所以我们不能简单地把各个句子拆开来看,而必须将各分句综合起来进行理解。有时候,分句里面有可能还包含分句。

说到从句,我们还要介绍一下英语中的三大从句:名词性从句,形容词性从句和副词性从句。三大从句之下又包括纷繁复杂的从句形式:

名词性从句:主语从句,宾语从句,表语从句, 同位语从句

形容词性从句(定语从句):限制性,非限制性

副词性从句(状语从句):时间,地点,原因,条件,目的,让步,方式,结果

看到这里,可能有些同学又会产生抵触情绪了,其实这些细致的划分我们可以跳过,对于具体句子中的从句如何解决其实很简单,你只需知道从句做什么成分就可以了,从句做什么成分,就是个什么功能的从句。

The sad thing is that the ugly man with a lot of money chooses living alone. (表语)

What the ugly man chooses is living alone.(主语)

We all know that the ugly man chooses living alone.(宾语)

The thing that the ugly man with a lot of money chooses living alone was known to everyone. (同位语)

The ugly man who has a lot of money chooses living alone.(定语)

Although the ugly man has a lot of money, he chooses living alone.(状语)

在阅读这样的复杂句的时候,首先要找出主句或从句从哪儿开始,到哪儿结束,首先理解主句的意思,最后再把从句的内容与主句综合起来。

介绍完句子结构,就该说说复杂句子的解决方法了,那就是优先提取主干法。这种方法顾名思义就是先把句子的主干提取,因为主干是句子的精髓所在,然后再看其他补充或修饰的成分。

One of the results of the conflict between the two factions was 【that [ what in previous years had been referred to as the "American", "native", or, occasionally, "New York" school (---the most representative school of American art in any genre--- ) 主语从句] ( had by 1890) was firmly established in the minds of critics and public alike as the Hudson River school. 表语从句】

首先找到句子主干成分:"One of the results was..."很明显的主系表结构,that 引导的显然是个表语从句,表语从句中又有一个由What引导的主语从句,主干结构是"...was firmly established." 最后再加上修饰成分,句子就很容易分析了,也可以轻而易举的翻译并理解了:两个派别斗争的结果之一是:直到1890年,这个曾经被称作"美国的"、"本土的"、或者偶尔被称作是"纽约的"美国艺术题材中最有代表性的学派,以哈德逊河学派命名被稳固的建立在批评家和公众的思想之中了。

优先提取主干是一个很有效地方法,如果我们具备了基本的句子结构知识,了解了句子的成分构成,先提取主干,抓住句子精髓,再看从句和其他部分,理清各个部分之间的关系,任何复杂的句子也就迎刃而解了。

你都Get到了吗怎样翻译英语句子?赶紧转发收藏起来怎样翻译英语句子

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答
大家正在搜