《斯卡布罗集市》是谁写的,背后有着怎样的故事?据小编所知,词曲作者是保罗西蒙。是一位极为遥远的音乐家,我也并不是被他的音乐熏陶而长大的。那次偶然在一家很平庸的礼品店中听到El Condor
Pasa,被它悠长婉转的前奏吸引,又被浓郁的乡村唱腔陶醉。以至于每次再听,我都无法忘怀那种身临其境的感觉——置身美国式的广阔农场中,被无垠的金黄的麦子包围着。
而我脑海中的Paul只是半坐在农场的木推车上,头戴帽子,弹着木吉他,歌颂着他所歌颂的。这是我最爱的歌,Paul和他的小木吉他,一同看日出日落,却已悟出人生的哲意。有人说音乐是旋律的舞蹈,有人说音乐是节奏的画卷。告 诉你,音乐就是这样充满感情的,能让你展开思绪的翅膀,能让你心神交融的艺术。
《斯卡布罗集市》创作于六十年代后半期,以它优美的旋律,诗一般的歌词和完美的唱法一直保留到了今天,它优美而不使人腻味,空灵而不使人忘怀.它有着行云流水般的旋律。我深信,不管你的耳朵多么挑剔,你的鉴赏多么偏执,你一定会被这美奂的声音所感染的。
无论何时,保罗西蒙与加丰凯尔的声音总是那么清澈,甜美,悠扬。总是显得那么惆怅和少不经事。保罗西蒙的声音柔和,感情丰富而充满磁性;
加丰凯尔的声音悠扬而高雅,充满稚气,他们唱的是民谣而并非摇滚,没有愤怒,只有纯真。两人当时曾经与卡朋特(Carpenters)的声音并提。而他们两人的声音结合起来,却比卡伦.卡朋特那富于磁性的声音更让我们着迷,这互补的声音简直是我们一直可遇而不可求的完美,仿佛天籁般的优美,空灵。
斯卡布罗集市背后的故事
《斯卡布罗集市》的故事发生在中世纪的欧洲,当时被抓到的敌后军事人员,常在一种叫"街头法庭"上被判处吊死这一极刑,所谓敌后军事人员,今天所称的就是前线侦察兵或军事间谍,于是英文中就衍生出了Scarborough warning 这个词组,意思是“没有先兆”,没有先兆的事情发生时,敌后军事人员面临的最大考验就是死亡,对大多数人来说结果是毁灭性的,
歌曲以一个即将被处决的年轻军人的口吻唱出了他绝望的心声,他想起曾经在遥远的斯卡布罗集市遇到过一位姑娘,一位能够缝补出细腻亚麻布衣的姑娘,一位能够采摘到艳丽鲜花的姑娘,这位年轻军人的心里涌起无限的柔情,他对着街边看热闹的人们唱出了自己临终前的愿望。
歌声中唱出的“她是我真正的爱人”,可以猜想她和他曾经有过恋情,对他来讲这段恋情刻骨铭 心,在他即将离开人世前,这位年轻军人对人们提出最后一个愿望:“你是不是正要去斯卡布罗集市?请代我向那儿的一位姑娘问好。”
他盼望那位姑娘能为自己料理后事,能为他缝一件亚麻布衣裳,上面不用缝口,也不用针线,能为他找一块坟地,就在海水与海岸之间,能用皮制的镰刀收割(没有血腥),将收割的石楠花扎成一束,放在他的坟头,鸟之将死,其鸣也哀,伴随着忧伤的旋律,《斯卡布罗集市》让几代人为之流下了眼泪。
歌词原文:
斯卡布罗集市 -
Sarah Brightman
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley sage rosemary and thyme
Without no seams nor needless work
Then he'll be a true love of mine
Tell him to find me on acre of land
Parsley sage rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley sage rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair
Parsley sage rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine
中文歌词:
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 ,过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
心中有过多少梦,梦中落下多少花红,春风吹呀吹落了花红;吹散了我的梦, 一滴相思,化作一抹血红,我的梦围绕着你春夏秋冬 过去的点点滴滴,牵出心中的多少痛
啦啦啦….. 啦啦啦……啦啦啦……
人生若只如初见,何事西风悲画扇。青青的苹果青青的草,往事梦中几多萦绕?
人生若只如初见,何事西风悲画扇,我泪流满面,我静思尘澜,一江东水不复还 一江东水不复还,一江东水不复还.......
背后故事:
《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。
正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。
歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。
而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。
歌曲历史
Scarborough Fair原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)处学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首The Side of A Hill 作为副歌。
由加芬克尔(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂,赋予了歌曲以反战的主题。该歌曲还被用作电影《毕业生》的插曲,大受20世纪60年代美国大学生欢迎。
歌曲原型
Scarborough Fair的歌曲原型来自The Elfin Knight (Child #2),即“妖精骑士”(查尔德民歌集第二号),最早见诸记载是在英格兰1673年。这首民谣主要流传于英伦三岛和爱尔兰,在美国东部一些州和加拿大西部地区也有传唱的记载。
在不同记载中不同的歌词版本有近20种,不同的歌名也有十多种。歌名为Scarborough Fair的版本见于十九世纪。尽管如此,歌曲最初的内容情节大体相似,只是越到近代原来的情节线索越不明显,妖精骑士的身份被淡化甚至去除。下面就是最初版本的The Elfin Knight歌词。
本回答被网友采纳