德语和英语的词根词缀有哪些相关联的地方?

如题所述

简而言之德语和英语词根词缀的关联就是同源,他们是同组同宗的亲戚。

很多相似词缀至今意思也是相似的,比如(德语在前):-voll -full,-los -less,-nis -ness,-heit -hood,-mann -man,-chen -kin,-schaft -ship,ueber- over-,aus- out-,auf- up-,ver- for-,……
有的在英语里已经基本弃用了,而在德语里还很常见,比如-reich,古英语里是-rice,国家,也有富裕的意思,英语中现已消失;还有前缀ge-,德语和古英语中表示完成时,英语从中古英语时期就已不用这个前缀,仅在某些英格兰方言里留存,发音为a-,比如went说成a-went;还有德语里常见复数词缀-en,英语里也有,但现在常用单词基本是复数加s,加en的只有children、oxen等个别词;还有-stadt -stead,城市、位置,stadt在德语里还可以作为单独的单词出现,在英语里已经仅出现在某些合成词里,比如instead、steadfast。

有的在英语、德语里都还有,但各自有所变化,比如动名词后缀-ung -ing,在古英语里也有-ung,但现在英语只剩下-ing,而且还可以表示现在进行时,德语却没有现在进行时;德语地名和人名里经常可见的-burg,城堡,在英语里就五花八门的,有-bury -brough -borough -burgh,而且在英语里几乎只见于地名,人名里我目前没见到;还有德语动词第三人称单数后缀-t,英语里本来是-th,比如hath(has,德语为hat),莎士比亚那会还是这样,现在已变为-s。

德语和英语都吸收了不少拉丁词缀,比如著名的抽象名词词缀-tion,但英语吸收得多得多,比如-bar -able/ible,表示可以、能够的,德语essbar就是“能吃的”,英语呢?eatable,没错,但有时干脆直接用edible这个外来词。
有的德语词缀从来没在英语里出现过,比如-keit,这个词缀产生于两个中古高地德语词缀的合并 -ec和-heit,对应英语的-y和-hood,而这个现象没在英语里发生。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答