“义无反顾”与“义无返顾”终于能够抽出时间看一看《感动中国》视频,当看到对孟祥斌的评价时,出现的是“义无反顾”的字样。作为一个语文教师的职业敏感,怀疑是否出现错字了。虽然“反”和“返”单独使用时往往通假。
“返”的古字应为“反”,但作为成语往往有固定性写法,能够有两种写法的毕竟不多。于是查《现代汉语词典》,2003年版的,只有“义无返顾”一词,遂暗自窃喜自己的慧眼独具。视频学生已经看过,自然上课要给学生勘误一下的,免得央视误人子弟了。
欣欣然地对同事说起,同事却不以为然。再查《现代汉语词典》,2005年第五版的,竟有“义无反顾”“义无返顾”两个写法,且“义无反顾”在前,“义无返顾”在括号之中,这标明着我原来所记忆的是应该废除的。
我对“义无返顾”印象最深刻的就是1998年,九届全国人大一次会议记者招待会,朱镕基刚刚当选为中华人民共和国国务院总理时说的那句话:“不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将一往无前,义无返顾,鞠躬尽瘁,死而后已。”我记得那时报道用“义无返顾”的。
在当前异体字正在被李行健等们规范的今天,“义无返顾”竟又多出了一种写法,我很是困惑。看来,异体字在实施“减法”的同时,还矛盾地进行着“加法”。我不知道这样的规范何时是个头。
解释如下:
义:道义;反顾:向后看。从道义上只有勇往直前,不能犹豫回顾。
〖出处〗汉·司马相如《喻巴蜀檄》:“触白刃,冒流矢,义不反顾,计不旋踵。”
〖示例〗朱成功身受大明的厚恩,只有一死图报,~。 ★华而实《汉衣冠》二在搜索网页,发现《用“义无反顾”而不用“义无返顾”》一篇文章。看来我原来的识记有误啊。