英语翻译

从语法的角度帮我分析或者翻译这句话It is our choices that show what we truly are, far more than our abilities
不看答案我是这样理解的:我们的选择告诉我们是什么,而不是我们的能力
显然非常别扭
网上的答案是:
决定我们一生的,不是我们的能力,而是我们的选择。
但是如果要表达上面的意思按照字面翻译我觉得应该是这样:
Decided to our lives are not our abilities,but our choices

It is our choices that show what we truly are .
此句是It强调句+宾语从句:
主语:our choices 谓语:show 宾语:what we truly are
因为主语和谓语、宾语一样,为了强调,所以后面省略了主语和谓语、宾语,实际上是:
(Tour choices are) far more than our abilities (can show what we truly are).
于是整句还原为:
Our choices are far more than our abilities (can) show what we truely are .

所以带上强调,原句译为:
是我们的选择显现出我们真正是什么,(它们)远远超过我们的能力(能显现出我们真正是什么)。
翻译当然不是直白的表述原话,
所以,网上的答案是:
决定我们一生的,不是我们的能力,而是我们的选择。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-05
far more than 表达意思为 远远大于
这里不是形式主语, it is our choice that 表强调, 强调our choice
第2个回答  2012-11-05
是我们的选择显示我们真正的能成为什么,更多的比我们的能力。
相似回答