急!今天之内啊!求高手翻译啊!不要用翻译工具翻译的哈!精确度要高啊!

The Seller or the Buyer shall not be responsible for nondelivery or breach of contract for any reason due to Force Majeure whilch may include war,strike ,lockout,government import or export restriction severe destruction by fire or blood or other natural tactors beyond the control of human beings.
tactors改成factors

买卖双方对 货物的无法交递 或 因任何客观不可抗作用力 包括战争、罢工、封锁、政府出入口限制、和由火灾、水灾(flood,您打错成blood了吧,不然就是血灾)或其它人类不可控制的天然因素(是factors不是tactors吧)造成的严重破坏 而发生的违约现象都不承担法律责任。

P.S. severe destruction 前少打了个and 吧?
P.P.S. 为好理解给句断了几节追问

没打少,是这样的!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-15
因不可抗力(包括战争、罢工、停工、政府进出口限制、火灾洪水造成的严重破坏、或其他人类不可抗拒的自然因素)等原因,卖方或买方可不必为无法交货或违反合同规定负责
第2个回答  2012-04-15
卖方或买方由于任何不可抗因素造成的原因须不负责无法送递及违反合同的责任,不可抗力因素包括战争、 罢工、 锁定、 政府进口或出口限制及由火灾或血液或其他无法人为控制的自然因素。
第3个回答  2012-04-15
买方或卖方将不负责送达或违反合同因任何原因由于不可抗力whilch可能包括战争,罢工,停工,政府限制进口或者出口的严重的破坏,火灾或血液或其他自然因素无法控制的人。
相似回答
大家正在搜