比如说伊丽莎白二世(Elizabeth II)可以翻译成伊丽莎白第二吗?
再比如《百年孤独》里的阿尔卡蒂奥第二(al cattiau II)可以翻译成阿尔卡蒂奥二世吗?
伊丽莎白二世(Elizabeth II):
在中文翻译中,通常不会将其翻译为“伊丽莎白第二”。这里的“II”在英文中是罗马数字,用于表示她是英国历史上第二位名为伊丽莎白的君主(第一位是16世纪的伊丽莎白一世)。在中文中,为了体现这种历史连续性并遵循习惯,我们翻译为“伊丽莎白二世”,其中“世”字在中国历史中常用于表示帝王的代际传承。
阿尔卡蒂奥第二(al cattiau II):
在《百年孤独》的中文翻译中,同样需要考虑到文化习惯和语境。这里的“II”也是罗马数字,表示家族中第二个叫阿尔卡蒂奥的人。但中文中没有与“II”直接对应的传统表示方式。因此,在翻译时,通常会采用“第二”或者“二世”这样的词汇来传达这种含义。然而,由于“二世”通常用于帝王或贵族的世袭传承,而在《百年孤独》中描述的是一个家族,所以“第二”可能更为常见,即翻译为“阿尔卡蒂奥第二”。但“阿尔卡蒂奥二世”也不是错误的翻译,它同样传达了是第二个叫阿尔卡蒂奥的人的意思,只是可能在语境上略显正式或不太符合小说的风格。
总结来说,翻译时需要根据原文的语境和文化背景来选择合适的词汇。在大多数情况下,“II”会被翻译为“二世”或“第二”,但具体选择哪个词取决于文本的类型和风格。