再见日本人怎么说?

如题所述

首先说一下、正确的是じゃあ ね、不是じゃね,读出来发音还是不一样的,意思也会变。

接下来是正题,说一下 现代日本人比较常用的再见的说法以及它们之间的区别吧、可能每个人的见解会略微有些不同,但是因该是八九不离十

ばいばい、じゃあ また(明日会いましょう) ね、さようなら

这些是比较常见的,在一般场合使用的告别方式,这里暂不讨论特殊场合(如 下班与同事和上司告别,以及在有客人的场合突然离开…)

1、ばいばい 一听就知道,是由英语bye-bye变过来的,在年轻人中比较流行,但是会带有孩子气的感觉,另外单单只说 ばい、在关系比较亲密的大人之间,也经常用到。

2、じゃあね 可以认为完整的说法是:じゃあ また(明日会いましょう)ね、或者 じゃあまた(明日会うよ)ね、但是一般都不会这样说,都是各种省略,じゃあ またね ; じゃあね;また ね; 或者直接是 じゃあ; 或 また…各种都有,虽然各个语气会有些微妙的不同,但是总体来说,这都只用在非常熟悉,经常见面的友人之间。

甚至有人把じゃあ重新改回 では、说:では また; 或者 直接是 では。不过这会在一些特殊场合产生一些微妙的效果… (比如你在对某一个人说了一段好像很厉害的话之后,骄傲的转身离开,如果接上 一句では、别人会更加火大

3、さようなら,这是比较郑重的告别,但用途很广。

跟再也见不到的人告别(生离死别,朋友绝交,恋人分手…都可以)。

跟普通朋友告别,因为是普通朋友,虽然有可能只是短暂的离别,但也有可能是不会再见了。

对于陌生的,不了解的,或者是地位你比高的人(现工作上的人不可以,除非你已经辞职了,辞职了也最好不要用,会有不好的感觉。)

的郑重的告别方式。

另外、不知道你的日语老师是中国人还是日本人,不过楼主应该知道,跟老师说话是因该用 ます形的,日本人是非常在意这个关系的,不是说老师摆架子什么的,而是师生之间毕竟是师生,并不是像你和你的闺蜜,兄弟,死党一样的关系,所以最好用敬语(只需要ます形就可以了,不需要像对上司说话一样用尊敬语), 告别也最好用さようなら、而不是じゃあね

另外说一下じゃね

如果是じゃね、就完全跟じゃあね是两个事物了。

じゃね是否定,では ありません的普通型 では ない,口语说法成じゃない,但是现在很多人喜欢把じゃない说成じゃねー,它其实是东京方言(江戸弁、诸如像是 おもしろい  说成 おもしれー) ,就像大阪方言めっちゃ一样,很多人喜欢用。

所以你的老师生气可能有两种原因:

一种是你告别的方式用错了

第二种是把じゃあね、听成了じゃね(看你打的是じゃね、如果你真的说的也是这个,可就变成:先生じゃねー)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答