日语,下面译文关于が、は以及に、へ用法有什么不同,对译文有什么影响。

如题:
中文:人很少。
が:人が少ないです。
は:人は少ないです。
中文:昨天去那边的商店了。
に:昨日あそこのお店に行きました。
へ:昨日あそこのお店へ行きました。

は和が的区别就是有木有强调。在你给的例子里面不明显。

この动物园に动物が多いけど、人は少ないです。
这个动物园里动物蛮多的,但是人很少。

この动物园に人が少ないです。
这个动物园里面人很少(仅仅是叙述)
这句话如果用は的话,听的人会认为,啊咧?人很少那什么多呢?

に在这里是表目的的。。而且有“点”的含义。商店这个点。
へ表的是方向,往商店的方向。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-24
30多年前听到某老前辈的一句经验,若干年后偶然地也从另一位日本某高校国语学老教授口中听到的一字不差的!

先卖个关子讲个故事,该故事是那老前辈口述的,他说抗战胜利后的当年,抗战前就在东京“做生意”的他夫妇被国防部从东京召回来,在庆功招待会上只见到10余位当初先后被派遣出去的同学们,据说其余(人数不明)的人都牺牲了,他夫妇分别得到的军衔是他们之间最高的(少校?),大家问他们成功的秘诀在于哪里?老前辈说:“て、に、を、は、~!”

若干年后另一位日本某高校国语学老教授在课堂上告诉大家学好日语的关键在于:“て、に、を、は、~!”

我前后思索,受益匪浅的!今天也告诉你,希望你也能有所受益的!
第2个回答  2013-10-24
1.在叙述眼前见到的事实,人很少的样子
2.说话人不一定亲眼见到,仅仅是一种判断
3.强调目的地是商店,或去商店有一定的目的
4.仅仅强调往商店的方向去,不强调目的
相似回答