1、她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。She suffered intensely, feeling herself born for every delicacy and every luxury.
2、而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。She had no dresses, no jewelry, nothing. And she loved nothing else.
3、可是她偏偏只欢喜这一套,觉得自己是为了这一套而生的。she felt herself made for that only.
4、她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而且被人追求。She would so much have liked to please, to be envied, to be seductive and sought after.
5、她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。She had a rich friend, a comrade of her convent days, whom she did not want to go and see any more, so much did she suffer as she came away.
6、“瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”“There,” said he, “there’s something for you.”
7、她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰冰地说:“你叫我拿着这东西怎么办?” Instead of being delighted, as her husband hoped, she threw the invitation on the table with annoyance, murmuring“What do you want me to do with that?”
8、“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”“But the dress in which you go to the theater. That looks very well to me”
9、“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”“Nothing. Only I have no clothes, and in consequence I cannot go to this party. Give your card to some colleague whose wife has a better outfit than I.”
10、“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”“No; there’s nothing more humiliating than to look poor among a lot of rich women.”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考