为什么日文里很多汉字?

如题所述

第1个回答  2024-04-07
1. 日本最初并没有自己的文字系统,而日本文字的创制过程深受汉文化影响。例如,万叶假名就是使用汉字来表示日语的发音,实际上是将汉字作为表音符号使用。因此,日文中的汉字与汉语原本的意思没有直接关系。
2. 日语文字是在中国汉字的基础上改造而成的。日本接触中国汉字的途径多种多样,最早是由中国僧侣带着经书前往日本,将中国文字留在了日本。这些文字不仅构成了日本文字的主要框架,也完善了日语的发音系统。很多日本字的发音是根据中国僧人的发音创造的。
3. 在唐宋时期,中日文化交流达到了顶峰。大量遣唐使的访问使得日语的很多发音带有唐音和宋音的痕迹。
4. 在日本明治维新之后,日本逐渐强大起来,而中国则开始衰落。日本曾试图摆脱对中国文字的依赖,纯化自己的语言系统,但最终为了保留历史文化,决定保留汉字成分。
5. 日语中的中文字汇很多已经改变了原本的意思。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”是“信”的意思,“娘”则表示“女儿”。
6. 尽管如此,中国汉字对日本母语的影响是深远和显著的,这一点无人否认。
扩展资料:日文汉字的发展历程
汉字传入日本后,不仅成为公家记录史实的工具,也成为学者著作和写书的主要文字,成为当时日本唯一的正式文字。
日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中开始混合了许多外来语(日人称为“舶来语”)。自由民权论大师福泽谕吉在1873年发表了《文字之教》一文,主张限制常用汉字,这一建议被政府当局采纳。
到了昭和五年(1930年)前后,一些急进的教育家主张“禁用汉文,废止汉字”,日本政府接受了这一建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为850字。后来,日本政府发布了“常用汉字表”,规定了1850个常用汉字,但国语审议会建议将常用汉字增加到1945个,这显示了汉字在日本依然具有强大的影响力。
相似回答