Textbook publishers connect professors , instructors and students in ways that alternatives simply do not这个句子中 that是做什么的?
教科书出版商把教授、教师和学生联系在一起,而其他的方法根本无法做到这一点
教科书出版商把教授、教师和学生联系在一起用其他方法根本无法做到的方式
请问这两种翻译那个对呢?
追答教科书出版商把教授、教师和学生联系在一起,这是其他出版商无法做到的。这样翻译
追问that后面不是修饰的way吗,为啥不是什么什么的方式呀
🤔
追答字面意思确实有什么什么方式的意思,但是一般都不会直译,因为你看看你自己翻译的自己能看懂什么意思吗?
“其他的方法”指的什么?不就是指出版商把学生老师联系在一起的方式吗。但是你直接说其他的方法无法做到可能就会让别人理解不了。
“其他的方法”就是那个altanatives,也就是其他的出版商
😁
教科书出版商把教授、教师和学生联系在一起用其他出版商无法做到的方式,这样翻译的话对吗
追答意思是对的,就是不太流畅
教科书出版商用其他出版商无法做到的方式把教授、教师和学生联系在一起。
这样是不是更顺了点
那其他出版商还能不能连接了,还是说只是连接的方式和教科书出版商不一样?
追答这个翻译啊,它不是一个一个字对着翻译,而是整体翻译,你要是一个一个翻译有很多句子都翻译不出来
这就是说其他出版商做不到,只有这一家能做到
这个方式就是做到的方法
追问是方式做不到还是连接老师和教授做不到?
😂
追答。。这肯定是其他出版商连接老师等做不到了
其实这就是一个意思,方式就代指出版商联系老师,做不到这个方式不就做不到联系老师吗
追问行,好的,
我这是不是太纠结了
😂
追答主要是你没搞明白这句话,搞明白之后自然就好理解了→_→
追问好,谢谢你呀
追答没事,不用谢:-)