问:有关日语写作中时态的问题 你们好,有关时态问题有一点我想不明白 有些文章中,描述过去的事情时

问:有关日语写作中时态的问题

你们好,有关时态问题有一点我想不明白
有些文章中,描述过去的事情时会在中间插有一般现在时
如下,图中的「ラッシュアワーの车中で」一文的红圈部分和图中「ありふれた毎日に発见がある」一文的荧光笔部分

我的理解是
描述状态的时候用一般现在时
但总感觉不完全是这样
即,知道这是正确的,但说不出个所以然来

另外,下面有一图是我写的一篇作文
荧光笔部分我也用了一般现在时
请问这样写正确吗?

期待回答!谢谢!
(不好意思,没有悬赏值……)

我觉得不一定因为它是课文你就尽信它。
两篇课文看下来,我觉得时态确实是混乱的,有些地方明显就不应该用一般现在时。你画的荧光笔有部分是正确的,如”すると”,它是一个接续副词,于是的意思,它没有过去式可言。

「昔は、女性が家で家事をしたり子供の面倒を见たりすることは当たり前だと思われる。だから多くの女性は、就职ひいては就学もせずに、早々结婚する。」
思われる----思われていた
だから----太过口语化,改成そのため
就职ひいては就学もせずに----就学も就职もせず、
(就职ひいて,没有这种说法吧,要么“职业からひいて”、”ては”用在这里也不明所以,应该用“ても”吧。句尾有に就不用顿号,有顿号就不要に)
早々结婚する----早々に结婚する(早々作副词时,后面跟に)追问

ありがとうございました。いい勉强になります!

也就是说,「结婚する」是对的,「结婚した」是错的吗?

追答

我觉得还是得用过去式,因为你前面用昔,描述过去的事情,改成:“早々に结婚することになった”会好一点吧,早々に结婚した总觉得缺点什么。ことになった也表现出女性的被动地位。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-27
845480066,软文写作没有一定的知识功底是写不出来好文章的,我是找他写的,最前面就是扣维来的。
第2个回答  2015-07-10
日语作文代写,修改。可以联系
第3个回答  2015-07-10
说话人视点是在数年前。你写的东西看不清楚。追问

但是上面两篇文章都是基本用过去式,中间穿插了现在时。而我写的文章是「昔は、女性が家で家事をしたり子供の面倒を见たりすることは当たり前だと思われる。だから多くの女性は、就职ひいては就学もせずに、早々结婚する。」

追答

不可以,改成  思われていた

追问

那「早々结婚する」有问题吗

追答

早々结婚する
早早就要结婚

早々结婚した
早早就结婚了

追问

好的,谢谢

相似回答