把中文句子翻译成英文?

思想的动摇并非在正确与错误之间左右不定、而是一种理智与非理智之间徘徊!
急用啊、谢谢~

Thought’s swaying doesn’t mean hesitating over what move to make between right and wrong , rather than hanging about (or pacing up and down) between in sense and out of right sense.
“思想的动摇”译作动名词短语的复合结构thought’s swaying用作主语
“左右不定”译作举棋不定hesitating over what move to make
“徘徊”译作hanging about 或者 pacing up and down
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-05-24
Wavering of mind doesn't mean failing to chose what is right or wrong, but shifting between sense and sensibility.
第2个回答  2009-05-24
The thought vacillation in about deciding correctly by no means with the mistake, but is one kind of reason pacing back and forth with the non-reason between!
第3个回答  2009-05-24
That the thought shake controls not between rightness and mistake indeterminate, but is that one kind of reason Not And lingers between reason!
绝对人工翻译,且正确!!
第4个回答  2009-05-24
The swaying of minds doesn't linger between the right or the wrong,but the reasons!
相似回答