读漫长的告别英文原版,在一开头描述醉汉伦诺特里克斯时,原文为:
You could tell by his eyes that he was plastered to the hairline, but ortherwise he looked like any other nice young guy in a dinner jacket who had been spending too much money in a joint that exists for that purpose and for no other.
请注意第一句,买到的中文版书这么翻译:
只消瞧一瞧他的眼睛你就知道他醉得够呛(Plastered to the hairline怎么就翻译成了醉得够呛??);除此之外,他看上去和那种身着晚宴华服、在娱乐场所一掷千金的年轻人没什么两样.这种场所的存在除了让他们挥洒金钱,别无意义.
plastered有醉醺醺的(adj)的意思
但是to the hairline呢?