杀虫・杀菌の効能をもつ化学薬品が、いったん开発されてこのかたというもの、人间は文字どおりなりふりかまわず、ひたすらそれへの依存度を増し、つまり量质ともに强大化する方向へっっぱしった。なぜそのようにしなければならなかったのか。最近の日本では、このことをもいわゆる公害の一种にふくめ、制薬资本の営利主义――すなわち企业の利益のため不必要な薬品を売りまくって乱用をすすめたことが、非难のまとになっている。しかしこれだけで片づけられるほど、事态の本质は単纯でないのだ。上のような皮相的见解でわりきるには、现在の状况はあまりに绝望的である。
问题
1 いったん开発されてこのかたというもの 这句话中的このかた 是“以后”还是“化学药品的功能”?
2 このことをもいわゆる公害の一种にふくめ 这句话中的“も” 在这里怎么理解? ふくめ 是啥意思?我觉得应该是 被认作一种公害,而不是包含在所谓公害的一种里。
3 しかしこれだけで片づけられるほど、事态の本质は単纯でないのだ。上のような皮相的见解でわりきるには、现在の状况はあまりに绝望的である。 这句话中的 片づける わりきる 是什么意思?
谢谢!
根据上下文,可能更好理解单词的意思:
原文翻译,请参考:(括号中为你提到的两个单词的文中释义)
具有杀毒功效的化学物质,一旦开发出来后,人们便一意孤行的增加对它的依赖性,提升药品质量的同时,也尽可能的让其药性更加显著。为什么事情会朝着这个方向发展呢?最近在日本,也将这个问题列为公害的一种,制药资本的营利主义——也就是说企业为了利益,生产不必要的化学药品,并诱导消费者乱用这类药品,这种行为如今受到人们的谴责。如果这样问题仅仅如此的话还可以【收场】,但事态并非如此单纯。如果就以上表面的认识【简单下结论】的话,如今的状况可谓惨不忍睹。
解说:
【かたづける 】本意表示,“收拾”,“处理杂乱场面”等
这里是它的引申含义,表示将生产化学药品的混乱场面得以“收场”的含义。
【わりきる】 这里是它的本意,参考上图,表示”简单下结论“的含义。
【このかた】 表示”以来“,”以后“的意思。
【このことをもいわゆる公害の一种にふくめ】
「も」这个助词比较灵活,可以和其他助词一起使用,因此在这里表示,”这个<也>被列为公害的一种“。举一个相似的例子,「歯が痛くて、ご饭【さえも】食べられなかった。」,此处さえ表示”连“而も表示"也"的含义。
「ふくむ」表示”包含“,这里更符合汉语意思的话,被包含也就是被列入的意思。
谢谢你的解答!第三点让我眼前突然一亮,高啊!