第1个回答 2018-12-19
要知道,字幕台本和实际配音是两回事。以《古惑仔》为例,为其配音的字幕组,主要是孙德成班底和陈明阳班底,他们都是非常专业的配音演员。因此在配音时,他们会根据大概意思的基础上,做一些随心发挥的小小改动,这样会显得对白语言不古板,更流畅,更生动自然。所以配音和字幕有出入,其实非常正常。
第2个回答 2018-12-19
肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕。粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好、好运之类的。国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上。
第3个回答 2018-12-19
粤语中的语序跟国语是不一样的,举个最简单的例子:粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的人,他的最熟悉的语言是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他打的字幕,有时语序上还是按照粤语的语序。但帮TVB配音的基本上最熟悉的语言都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。
第4个回答 2018-12-19
配音字幕是后期工作,在编辑过程中就算先配了音也听不到,加上用原台词当地不好了解。比如古汉语中的“差人”,北方方言跟本就不认识,他们只认识外来语“警察”,而台湾地区也只认识内部暗语“条子”,原词汇使其它地方不好了解。