大丈夫的日语怎么说?

如题所述

「大丈夫」翻译为“没关系”“没问题”。这是在没有受到损失,所以没有关系。

而「かまいません」是虽然受到损失,但是损失不大,不要往心里去,所以说没有关系。

“いいよ、是口语中使用居多,“いいよ”整体是降调,带有一种拒绝的语气。
有点类似“好了,反正也没什么”这样无所谓的语气。

例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」如果虽然是玻璃杯,但是又不值钱,碎就碎啦,就说「かまいません、安いものですから」。

如果明明是碎了,还是说「大丈夫です」就感到很别扭。这看起来是很小的不同,但是实际上是原则的不同,说错了,听话人就感到不舒服。

いいよ用法

いいよ表示“好”的意思,よ是终助词,用于加强句子的语气。终助词よ接在句末的活用词终止形后面,也可以接在活用词的其它活用形以及部分助词的后面,也可以接在体言后面,起强意作用,加强句子的语气,表示主张、叮嘱或引起对方注意。

如:あなたが行かなくても、私は行くよ。とてもうまいよ。いくら待ってもバスはなかなか来ませんよ。ほしければあげますよ。これは田中さんの本よ。この宣伝は効果的よ。よく働くわよ。ゆっくり考えてから决めようよ。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考