求日语高手翻译一段文字,希望直译+意译结合,是一篇小短文。谢谢!

因为是个有些悲伤的故事,希望尽量前后文都符合原文的意境来翻译。不需要很生硬,谢谢!

(这是第二段,第一段在:http://zhidao.baidu.com/question/1539639121841041667.html

秋の学园祭は、アキもぼくも図书系なので、すみれとシェイクスピアの関系をパネルにして展示した。ミセス・キャンベルは讲评のなかで高校生にしては着眼点がいいと书いてくれた。しかしオフェリアの埋葬の场面で「彼女の美しい清らかな身体からすみれが咲きますように」と祈るところで、アキが泣いたことは、パネルを一绪に作ったぼく以外には谁も知らなかったろう。

学园祭が终わって冬に入った顷、卒业を待たず、アキは学校を去った。叔父が事业に失败して他所に移ったからである。アキが町をたつ前の日、ぼくらは丘に登り、町の见える丘の端にいった。雪が町を覆い、屋根に白く雪の积もった汽车が駅にとまっていた。
「すみれが见たかったわ」
アキが言った。
「咲いたら押し花にして送るよ」
仆はアキと指切りをした。
アキが去ってから、ぼくは约束どおりすみれを送った。アドレスは北のほうの见知らない町の名であった。

ぼくはその後大学からミセス・キャンベルの故郷へ留学した。帰ってきたのは、アキと别れてから八年もたっていた。ぼくはすぐ手纸を出した。明日にも会いたいと书いたのだ。
返事はなかなか来なかった。来た手纸の差出人は见知らぬ人に名前だった。手纸にはアキが二年前に亡くなったこと、ぼくへの手纸が托されていることなどが书かれていた。
ぼくは呆然としてアキの手纸をひろげた。アキは细かい字で英语の时间の思い出、ミセス・キャンベルのこと、丘のすみれが见たかったことなどかいたあとでこう続けていた。
「私ね、父に死なれたり、病気になったり、运が悪かったけど、あなたに会えたことだけは运がよかったのよ。それ一つだけで幸せよ。いい方を奥さんにしてね。でも、私のこと忘れないで。すみれが咲いたら思い出して」
そして手纸のなかにいつかの押し花が入っていた。

谢谢!新年快乐!

在秋天的学园祭上,因为亚奇和我都是图书系的,所以我们做了紫罗兰与莎士比亚之间的联系的展板,然后在学园祭上展示了。坎贝尔太太讲评中写到“作为高中生这个着眼点很不错”。可是在奥菲莉亚的埋葬的场面上那句“让她美丽纯洁的身体像紫罗兰一样开花吧”的祈祷时,亚纪哭过,展板是我们一起做的,除了我以外大概谁也不知道吧。
学园祭结束,初入寒冬之时,不待毕业,亚纪离开了学校。因为叔父事业的失败迁到了别的城市。在亚奇离开这里的前一天,我们去了原来爬过的山,那座可以俯瞰城市的山。雪覆盖了整座城市,覆满积雪的火车停在了车站里。
“我想看紫罗兰了呢。”
亚奇说。
“如果开花了的话我会做成压花给你送过去的。”
我和亚纪拉钩约定。
亚纪离开之后,我按约定把紫罗兰送去了。地址是北方不知到名字的城镇。
在此之后我便去坎贝尔太太的故乡开始了大学的留学。再回来,已经是和雅琪分别八年的时候了。我很快就写了封信给她,上面写着明天就想见到她。
回信怎么也没来,等来了回信,可回信人的署名并不是亚奇是一个我没听说过的名字。信里写了亚奇两年前去世的事和被托付交给我一封回信的事。
我呆呆的打开了那封泛黄的信,亚奇在信里用细细的字写了一起学习英语,坎贝尔太太,在山上看紫罗兰花开的事后又这样写道“我呀,父亲去世了,又生了病,运气真是坏透了,可是遇到你却是最幸运的事了,只有这件事是让我最幸福。以后一定要找一个好的太太呀。。。但是,希望你不要忘记我,希望你看到紫罗花开的时候想起我。”
然后,在信里夹着不知是什么时候做的压花。。。
翻完验收。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答