日语语法问题

通勤の( )言えば、アパートは、えきに近いほうがいいと思います
うえが
うえへ
うえで
うえに

外国で病気する ( )心细いことはありません
さえ
ばかり
ぐらい
のみ

行き先の违う汽车に乗る( )、たいへんな间违いですね
なんと
なんて
なんか
なんぞ

麻烦都详细说明解释下,谢谢
我希望是有一些解释的,如果只是翻译那我也可以啊,要的是为什么会选这个,为什么其他选项不能选,如果有些人就写个答案,劝您老不要回答,因为我宁愿关闭答案也不选您的。真心求教,希望理解。

1:うえで
中文:从上下班(方便)来讲,我认为还是(选择)离汽车站近点的住房比较好。
n+うえで 表示在...上,根据...来看。接表示数据,图纸等名词后面,表示根据这一信息的意思。
....うえに表示加上,而且。
2:ぐらい
心细い--心细い
中文:在国外,没有因生病这点小事而感到心里不安
经常说くらい 与之相似的词语有:ほど 程度 表示微不足道..一点点(蔑视)
そんなことくらい子供でもわかる
这点小事连小孩子都明白
3:なんか
间违い 违う
乘错车之类的事真是一个很严重的错误呀
なんか表示什么的,那一类的
诞生日にはなんか买ってやろうと思う
我想着她生日的时候面点什么东西送给她。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-28
うえで,
ぐらい,
なんか
第2个回答  2010-05-28
通勤の( うえで)言えば、アパートは、えきに近いほうがいいと思います.
说起上班,认为房子隔车站近好。
外国で病気する (ぐらい )心细いことはありません
不用担心在外国生病什么的。
行き先の违う汽车に乗る( なんて)、たいへんな间违いですね
乘错车什么的,简直是太麻烦的错误了。
相似回答