第1个回答 2010-05-17
Early American animation high cost, painters, meticulous, think of opportunely, mainly in the big screen stage as the movie opened. But after the invention of television, the television, swept America animation also affected, in succession from big screen into small screen development, but also from the start, at this time of the seeds of future malignant competition. Because TV budget is not high, can't maintain high levels of the past, and viewing pressure, and imitate the TV soap opera, also from this cartoon programs, and began to appear became common phenomenon, these works, creative work, with traditional animation view, is all some very bad thing. But cost is low, drawing speed, the audience like, so gradually replace the inferior quality, past good money out. But television company boss will not meet again, also want to lower costs, so he went to the acquisition of cheap TV animation. While we are concerned, the Japanese animation in such space-time background, this strange land. In 1963, first introduced in the United States, the Japanese animation for tezuka master astro boy." The audience feel fresh and response, but not evil strict traditional animation of the fans, and no bargain. In the Kanfer Stefan historians of so, "said the ABC, NBC, CBS disrelish domestic animation is too expensive, since Japan imports more inferior to us, the cartoon animation is."
Namely, tezuka osama forerunner, although such Japanese animation successful overseas markets, but actually open evaluation is not high, quality, it is relatively cheap. The poor stereotypes and lasted until the sits. Until 1988, "o" in America, and the super meticulous, energy, beyond the limit at the movie effects, animation, the limits of the American people, let they realize that Japanese animation has advanced to the point. And so on Japanese animation, and gradually some additional interest. Hardcore Japanese animation ADV agency, in this time, too, began almost began.
With China, America will never fall in agency work behind the online translation. Many famous cartoon, there are free of subtitle group making translation after the formal introduction agent. The subtitle make in the United States called Fansub, now have become very popular in China, with the same, the translated subtitles and new blossom. The difference lies in that American subtitle group and agent, can not conflict between simultaneously, coexistence. They have the tacit understanding, namely the unwritten subtitle group can be released and add subtitles animation, but once agency completed negotiations, the works copyright agent shall withdraw from the resources, time and net work of translation to stop.
Subtitle group think these agents in the new animation is introduced, and then to help them make free publicity, save an expense, too, Until the popularity to a certain extent, agents, and then grabbed the copyright of the voice actresses' actual recordings, professional soundtrack to sell DVD, usually is a market, not because Fansub seen after the animation version, don't buy, because the agent americans are used to read English dubbing, whether the YingJu album or animation film, it's so agents for infringement of the translation groups, indulge strategy. In the past, America's animation is simple, inferior level voice and video stores with old port chips. But in recent years, the demand is higher and higher, voice has reached the Japanese animation fan acceptable level, the author had seen the FLCL American dubbing voice, "expression of natural, that doesn't selfishness round the original soundtrack, you lose a chance to find to compare.
While private comic translation, commonly referred to as Scanlation, can scan (scan) and translate (translated) combination of vocabulary. They hit new speed also compared with domestic quickly, more let not shatter, But the more remarkable, they are not only the young girl general popular translation for youth cartoon caricature, too much, still keen to excavate part even compare partial door, colder monarch, the multivariate development work.
This is a private translating online behind, because there is significant in many countries, the development of Japanese cartoon is not yet, few works, and the introduction of tadpole like Japanese interest in the Internet, so English translation, and often become they spied out the window Japanese anime. Even some of the SnoopyCool asked if the English version of English, translate, introduce twice their own hometown people's understanding, expand the anime between invisible.
第2个回答 2010-05-17
The high cost of early American animation, fine art work, ingenuity also many, the stage mainly on the big screen, as the film opened the swap. However, after the invention of television, from television craze sweeping, animation also affected the U.S., have transferred from the big screen the development of the small screen, but this time to start, planted the seeds of future cut-throat competition. Because television program budget is not high, no way to maintain a high level of past performance, but also ratings pressure, then imitate the television soap opera cartoon show, this time from beginning to emerge, and become a common phenomenon at that time, the low conduct their work, creative depleted to the point of view of traditional animation are some very bad things. However, low cost, speed painting, the audience also like to watch, it gradually replaced the previous quality programs, bad money drives out good money. But TV bosses will not be satisfied, they want to lower the costs, so they bought out cheap TV animation. But we are concerned with Japanese animation, is in such a space-time background, strange piece of land into the United States. In 1963, the first Japanese animation to introduce the United States, for the master Tezuka's "Astro Boy." The audience feels fresh, not bad reaction, but strictly traditional animation enthusiasts, these bargains are not what a good impression. Historian Stefan Kanfer said in his discourse that, "ABC, NBC, CBS national animation too expensive, have a more inferior imports from Japan cartoons, animation development is no different from the U.S. worse."
In other words, such as Japanese animation pioneer Osamu Tezuka, though an opening in the overseas market, but in fact not been great, quality not very good, but it is relatively inexpensive. The crude stereotypes, has been maintained to 80 years. Until 1988, "Akira" released in the United States, that ultra-fine, ultra-bold picture, beyond the limits of movie special effects were realistic limit animation was shocked Americans, so that they realize that the original Japanese animation has advanced to such an extent. Then gradually change in Japanese animation, and generate some extra interest. Hardcore Japanese animation agency, ADV, also about this time began to fortune.
U.S. Jiugen, like China, agency work always falls behind online translation. Many well-known animation, are paid first, free translation subtitles group produced only after the formal introduction of proxy. This subtitling in the U.S. as Fansub, now very common, with the current China, the new barbarians subtitle translation is blossom everywhere. The subtitle of different groups in the United States does not conflict with the two agents can coexist, coexistence and common prosperity. Their unwritten agreement between the articles, that subtitles group can create and publish any animation with subtitles, but once the copyright agent after the agent agreed upon, the Department should work removed from the resource network, and promptly stop the translation production work.
Agents feel that the new animated subtitles groups were introduced, and so help them to do so for free publicity, a cost savings, why not; to wait until a certain level of popularity, the agent and then grabbed the copyright, and requested professional seiyuu voice, made from DVD to sell, or very often the market will not read the Fansub version of the animation, the agents do not buy the account, because the American habit of English dubbing, entertainment, Whether the film, album or animation are so, so dealers Caidui subtitles groups infringement, mining permissive strategy. In the past, the United States, animations more frugal, the level of poor, with video tapes about the old Hong Kong films. However in recent years, become increasingly demanding voice, fan of Japanese animation has achieved an acceptable level, I'd seen the U.S. voice of "FLCL", rounded natural sound expression, selfish thought that did not lose the voice of original, we have opportunity to compare to see if you can get.
The online comic private translation, commonly known as Scanlation, can be considered as scan (scanning) and translate (translation) of the combination of terms. Their hot new release to make very fast, and domestic anxiety more so than not; but more commendable is that they not only translate the general popularity of the young girl comics, manga and more for young people have adopted the materials, and even some also interested in mining more vice-business, the provision of more cold work can be described as pluralism.
This is the line behind a private translation of great significance, because there are still many countries, the development of Japanese anime not yet mature, the introduction of small works, but also lack of interest on the tadpole-like Japanese, so English translation of the network, They often become the world's window watching Japanese anime. Some even asked if the non-English-speaking users SnoopyCool's, do the English version of the second translation, introduced to the people of his hometown understanding between the expansion of the invisible influence of Japanese animation.
第3个回答 2010-05-17
For the English translation
Reward points: 120 - from the end of 17 days and 22 hours
Early American animation high cost, painters, meticulous, think of opportunely, mainly in the big screen stage as the movie opened. But after the invention of television, the television, swept America animation also affected, in succession from big screen into small screen development, but also from the start, at this time of the seeds of future malignant competition. Because TV budget is not high, can't maintain high levels of the past, and viewing pressure, and imitate the TV soap opera, also from this cartoon programs, and began to appear became common phenomenon, these works, creative work, with traditional animation view, is all some very bad thing. But cost is low, drawing speed, the audience like, so gradually replace the inferior quality, past good money out. But television company boss will not meet again, also want to lower costs, so he went to the acquisition of cheap TV animation. While we are concerned, the Japanese animation in such space-time background, this strange land. In 1963, first introduced in the United States, the Japanese animation for tezuka master astro boy." The audience feel fresh and response, but not evil strict traditional animation of the fans, and no bargain. In the Kanfer Stefan historians of so, "said the ABC, NBC, CBS disrelish domestic animation is too expensive, since Japan imports more inferior to us, the cartoon animation is."
Namely, tezuka osama forerunner, although such Japanese animation successful overseas markets, but actually open evaluation is not high, quality, it is relatively cheap. The poor stereotypes and lasted until the sits. Until 1988, "o" in America, and the super meticulous, energy, beyond the limit at the movie effects, animation, the limits of the American people, let they realize that Japanese animation has advanced to the point. And so on Japanese animation, and gradually some additional interest. Hardcore Japanese animation ADV agency, in this time, too, began almost began.
With China, America will never fall in agency work behind the online translation. Many famous cartoon, there are free of subtitle group making translation after the formal introduction agent. The subtitle make in the United States called Fansub, now have become very popular in China, with the same, the translated subtitles and new blossom. The difference lies in that American subtitle group and agent, can not conflict between simultaneously, coexistence. They have the tacit understanding, namely the unwritten subtitle group can be released and add subtitles animation, but once agency completed negotiations, the works copyright agent shall withdraw from the resources, time and net work of translation to stop.
Subtitle group think these agents in the new animation is introduced, and then to help them make free publicity, save an expense, too, Until the popularity to a certain extent, agents, and then grabbed the copyright of the voice actresses' actual recordings, professional soundtrack to sell DVD, usually is a market, not because Fansub seen after the animation version, don't buy, because the agent americans are used to read English dubbing, whether the YingJu album or animation film, it's so agents for infringement of the translation groups, indulge strategy. In the past, America's animation is simple, inferior level voice and video stores with old port chips. But in recent years, the demand is higher and higher, voice has reached the Japanese animation fan acceptable level, the author had seen the FLCL American dubbing voice, "expression of natural, that doesn't selfishness round the original soundtrack, you lose a chance to find to compare.
While private comic translation, commonly referred to as Scanlation, can scan (scan) and translate (translated) combination of vocabulary. They hit new speed also compared with domestic quickly, more let not shatter, But the more remarkable, they are not only the young girl general popular translation for youth cartoon caricature, too much, still keen to excavate part even compare partial door, colder monarch, the multivariate development work.
This is a private translating online behind, because there is significant in many countries, the development of Japanese cartoon is not yet, few works, and the introduction of tadpole like Japanese interest in the Internet, so English translation, and often become they spied out the window Japanese anime. Even some of the SnoopyCool asked if the English version of English, translate, introduce twice their own hometown people's understanding, expand the anime between invisible.
第4个回答 2010-05-17
gjghjhgjg