急!急!急!中文姓名翻译成英文姓名

请把(邓永东)这个[男性]中文姓名翻译成英文姓名,不是要拼音拼出来的英文姓名,是要外国老听得董的英文姓名才行,要人工翻译,不是人工翻译的就不用回答了,请不要用软件和网站直接翻译,如果是用软件和网站翻译的,我会看得出来,如果回答不正确的我就不会采纳,也免得费了大家的时间,采纳后立即追加多50分数。 再次声明:谢绝用翻译工具直译

有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。

中国人名的英语写法,目前有两种习惯:

一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开 。

二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。

拓展资料:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。

参考资料:百度百科-翻译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-02-15
中国人名的英语写法,目前有两种习惯:
一、直接以汉语拼音表达,如"邓小平"-->"Deng Xiaoping"。
这里有几点需要注意:1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯;否则,"邓小平"就要译成"Xiaoping Deng",这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"邓小平"不宜写成"Deng Xiao Ping",也不宜写成"Deng XiaoPing",再如:"诸葛亮"要写成"Zhuge Liang",因为"诸葛"是姓。3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写,如"胡锦涛"要写成"Hu Jintao"或"HU JINTAO",也有写成"HU Jintao"的。上述规则也适用本文其它部分涉及专有名词的部分。
二、起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。
在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。

姓名直接翻拼音Yongdong就可以了。
如果是公司名就是ever-oriental
公司名字不适合用于个人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。
祝你愉快!~本回答被网友采纳
第2个回答  2010-06-01
Ever East.Deng

老外问你了,就说我和邓小平一个姓,相信很多老外认识邓小平,这一下很容易就记住你了。他们要问你你的姓名什么意思,你就说“永远的东方邓”,中国在东方,还能表明你很爱国。外国人也喜欢把中国人的姓当成名来叫。平常都叫你“邓”了。
怎么翻译无所谓,只要你能把意思表达好,让别人很容易就记住你这个人了。
第3个回答  2010-06-02
咦咦,楼主是这个意思吗,把你的名字翻成‘Deng(咳,抱歉,我还真不知道英语里面邓是啥意思)forever east’这类型的吗= =b,怎么办咱学了十几年英语没给人取过这样的名字唉,看来楼主的这个问题咱只能继续跟踪,看看楼主这名字的真正深层用意是啥了哈= =bbb
第4个回答  2015-12-22
过去有人按照外国习惯颠倒的写法,现在如果外国人倒着称呼你还习惯吗?!所以已经更正为正常顺序:Deng Yongdong,如果你还有英文名字,可以加空格写在最后,
比如Chen Haiwei Victor,姓和名的第一个字母大写,复名后面的声母不用大写。