门外汉:问有关韩国文字的一个问题

请问,我在韩剧里到看韩国名字也有姓李,姓金,姓朴之类的,这和中国的姓差不多嘛,而且他们的名字也很像中国的名字,初看上去和中国名字没什么两样.想问问清楚,这些名字是翻译时音译过来的还是朝鲜文字和汉语有一一对应的姓氏.好困惑.

是有一一对应关系的,在历史上,直到上世纪初,韩国的日常书写仍以汉字为主,虽然韩国文字在1446年即以创制,但一直作为贱民和女性的文字来使用的。韩国文字的普遍应用只是近五十年来的事情而已。因而韩国人的姓氏和名自长久以来是用汉字书写和表示的,只是由于近几十年来中国文化对其影响日渐衰弱以及其国内民族主义势力的日渐高涨,韩国人在一般的场合其姓名都用韩文来表示,但因为韩文是表音文字,往往有很多同音产生,但单从韩字身上是无法辨明其意义的,并且其很多词汇均是汉字词汇,因而韩国人往往在比较正式与严肃的场合,比如宪法,法律,政府文件等等以及容易发生歧义的地方用繁体汉字来表示,以明确其固定的含义,而姓名正是其中之一,在他们的身份证上都有其名字的汉文书写作为正式的名称。但须注意的一点,韩剧中的演员与角色的名字翻译时一般很少去参考他们的汉字书写,并且也没有什么必要,所以往往仅是根据韩语发音直接翻译的,因而会出现一人之名有多个译法的问题。但涉及到政治历史等比较严肃的情况时,则肯定使用该人名字的汉字书写的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-24
韩国就那么几个姓,你也可以找到自己的韩语名字。
看看你的韩国名字

两个字名字的人,姓用妈妈的姓,三个字名字的人用自己的姓,名的开头字母与下面的表格对照

例如:李张三(男)---姓不变仍然是“李”--张三拼音开头“Z”“S”---对照表中---“Z”是“在”,“S”是“胜”--韩国名:李在胜

刘燕(女)---姓用母姓“韩”--刘燕拼音开头“L”“Y”---对照表中---“L”是“莉”,“Y”是“元”--韩国名:韩莉元

男 女

A 安 安

B 斌 秉

C 承 彩

D 代 代

E 恩 恩

F 飞 非

G 七 奇

H 浩 慧

J 俊 金

K 可 赫

L 里 莉

M 文 满

N 内 娜

P 平 朴

Q 旭 乔

R 溶 日

S 胜 尚

T 太 苔

W 吾 为

X 熙 炫

Y 佑 元

Z 在 贞
第2个回答  2006-11-28
朝鲜跟韩国以前是没有文字的,用的是汉字,
朴正熙时代,为了表示主权,就自己创造了本国的文字.
朝鲜文字的历史一百年都没有.(在这里我把韩国跟朝鲜统称朝鲜)
现在写信如果是寄到朝鲜,韩国,日本,新加坡,都可以用汉字写信封.
韩国人名字的发音,其实就象广东,上海一样,与普通话差不了多少,只不过是一种方言.
第3个回答  2006-11-28
一部分是音译过来的,一部分是有固定翻译的.
相似回答