请帮忙翻译一段日文.

今天是我在AAA的最后一天.
在过去的两年多的日子里,感谢大家对我的支持和帮助,感谢KHO-我的前老板给我这个机会进入AAA工作,并且教会了我很多东西.
感谢我所在的销售部的同事的帮助.感谢其他各个部门的配合.

请接受我诚挚的谢意.

原大家幸福安康.

翻译的简单就好,请使用敬语.

今天是我在AAA的最后一天.
在过去的两年多的日子里,感谢大家对我的支持和帮助,感谢KHO-我的前老板给我这个机会进入AAA工作,并且教会了我很多东西.
感谢我所在的销售部的同事的帮助.感谢其他各个部门的配合.
请接受我诚挚的谢意、原大家幸福安康.

今日は、私がAAAに最后の一日になります
过去の二年间の日々に、皆さんからいろいろとお世话になりました、また、KHO社长はこのチャンスをいただいてAAA会社に入って、そしてたくさんの知识を教えていただきました、本当に感谢します。
所在の営业部の同僚たちから助けてくれて、また、各部署のご协力を感谢します。
真心をこめた感谢の気持ちを受け取ってください、皆さんにご健康ご幸福になりますよう心からお祈りします。

お役に立てば嬉しいです!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-20
今日はAAAにいる最后の日です
过去二年间余りの日々、皆様のご指导并びに教えに感谢致します。
そして、前任上司のKUO-さんはAAAに仕事をさせて顶くチャンスを与えてくださって、色んな勉强もさせていただきました事に心からお礼を申し上げます。
ここで、所属しているマーケティング部及び関系各部署の皆様がたに改めてご协力を顶いたことに感谢の意を申しさせて顶きます。

最后にわたしの感谢と気持ちをお纳め顶きたく所存でございます
皆様がたのご健康とご幸运を祈ります。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-05-21
今日は私がXXX会社にいる最后の日です。
この二年间は本当にありがとうございました。みんなからの支持と热心に助けたいただき、とても感谢いたしました。前のボスKHOにも感谢の気持ちを伝えたいです。このチャンスをいただいて本当にありがとうございました。
AAAに入社してからは、色々と勉强になって成长しました。
営业部の各位にも、各部门の皆様にも
诚にありがとうございました。

会社の清栄と皆様の健康を祈っております。

这样就行了,绝对手工。
第3个回答  2010-05-21
X月X日付けで退社することになりました。本日が最终出社日となります。

入社して二年间、皆様に大変お世话になりました。色々ご応援と协力を顶いた

お阴で仕事を顺调に进められました。心からお礼申し上げます。

特に前ボースのKHO-様に大変お世话になりました、AAAに入らせて顶いて、

色んな知识を教えていただきました。本当にありがとうございました。

また、在职中、色々と协力顶いた営业部の皆様及び外部の皆様のご健胜を

心からお祈り申し上げます。

如果是邮件道别的话,可以把最后一句改成“また、在职中、色々と协力顶いた

営业部の皆様及び外部の皆様のご健胜を心からお祈り申し上げ、本メールを

持ってご挨拶とさせていただきます。”

写日文的时候,不用说,今天是我在XXX公司的最后一天出勤。就说“我哪天离

职,今天是最后一天出勤”就可以了。
第4个回答  2010-05-21
今日は、私がAAAに最后の一日になります
过去の二年间の日々に、皆さんからいろいろとお世话になりました、また、KHO社长はこのチャンスをいただいてAAA会社に入って、そしてたくさんの知识を教えていただきました、本当に感谢します。
所在の営业部の同僚たちから助けてくれて、また、各部署のご协力を感谢します。
真心をこめた感谢の気持ちを受け取ってください、皆さんにご健康ご幸福になりますよう心からお祈りします。

お役に立てば嬉しいです!

回答者:匿名 2010-5-21 11:14
----------------------------------------------------------------------
强烈推荐此译文!!
相似回答