英语语法问题,求大神指点

One of the important qualities of a good coworker is trust in other coworkers. 这句话中的trust in 充当句子的什么成分啊,一直没想明白。

这里的trust是一个名词,在句中作为宾语。in在句中作为一个介词,作为状语。在本句中trust in不能看作一个短语。如果作为短语,那么在句中就应该作为一个动词存在,trust在句中就应该是trusting或者trusted来表示。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-29
这句中is 是洗动词,trust这里是名词,意思是“信任”,所以trust是个表语,这是一个系表结构,in 后面引导的状语成分,在这里trust in不是一个短语。追问

大概懂了,可是 in other coworkers怎么翻译过来啊

追答

我觉得整句应该可以译为:一个优秀的队员应该信任队友。

虽然trust在这里词性是个名词,但是我觉得这里应该把它译作动词。

如果非要把上面这个短语分离开来翻译的话可以译为对其他队友(充满信任)

本回答被提问者采纳
相似回答