第1个回答 2014-01-17
这个是这样的,英文的回答句子都是直接对于事情的客观回答
按生活大爆炸的那个例子里leonard觉得"拿不下来”,就会直接回答“不”
而翻译的时候,因为howard本来的提问是“拿不下来吗?”,中文就翻译成了“是的,拿不下来”,而真正说英语的人回答的时候从来不会回答“是的,拿不下来”,或者“不,拿的下来”这种前后不一致的句子,如果拿不下来,前面一定会说no,如果拿的下来,前面一定跟着yes,翻译的话是文化差异了
然后在第二个例子里,回答的人觉得他“不喜欢”,所以英文就是“no,sir,不,我不喜欢他”但是中文在翻译的时候会按照中文的习惯。“你不喜欢他”“是的,我不喜欢他”这样
希望能帮助到你。。。