一个日语问题?

ていだだく我受益
いいことを教えていただきました你教了我个好办法 。(表是自己得到了受益)
てくださる 别人主动为我做某事
この本は先生から下さったものです。 这本书是老师送给我的
这俩有啥区别
都是别人主动为我做某事,我受益
但是てもらう不是主要表示我请求别人为我做某事吗
如果表示别人主动为我做某事,到底选哪个?

首先,いただく是もらう的敬语,就是说用もらう表示接受得到常常是从平辈的朋友那边,而如果是从长辈领导这些想要表达尊敬的人那里“领受”到什么东西,就会用いただく
别人主动为我做的事情用下面的用法比较好。
“くれた/くださる”用于不是自己拜托对方,而是对方主动的自发的为我做的场合下使用的会比较多。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答