第1个回答 2010-01-26
国内翻译是遵从优先的原则的,约定俗成的最优先,也就是说有历史渊源的那些,比如清华大学现在仍然翻译成Tsinghua University,青岛啤酒仍然是Tsingtao Beer,“北京”现在是既可以翻成拼音的Beijing也可以翻成传统的Peking;其次是长期以来公认的翻法,这在政治翻译上尤其如此,很多词都有其官方版,这没有为什么,因为那些官方版也都是翻译专家搞出来的。如果是以前没有出现过官方版,也没有公认版的名称,原则上可以自己创新,但是要把原文在括号里标注出来,方便其他人理解。美国总统里根是因为国内约定俗成就是翻成“里根”,“雷根”是港台的翻译,这都是音译,所以和当地人的英文发音有关系,也跟翻成中文后是否符合当地方言的习惯有关,不好说谁对谁错,是习惯不习惯的问题。
第2个回答 2012-06-13
最好的办法就是自己掌握英语词汇,自己读懂
别人翻译的风格千差万别,比如一部电影的两个字幕组,一部游戏的两个汉化组,他们翻译文本风格都不尽相同.
同一个事物能出现音译,意译,或者干脆中国特色化翻译.比如"springwell"这个地名,有的人翻译"斯普林威尔",有的人翻译"春之谷",还有人说应该叫"泉源镇"或者"春泉镇",.... 你看,这么多叫法,却指向同一个东西,这很容易让英文不好的人摸不着头脑.
所以自己掌握才是最重要的. 直接读懂英文原意. 省去那些麻烦.