日语问题:ようだ和そうだ的区别~~~~~~~~^^

请问:这两个词在表述“看上去。。”“似乎好像。。。”等意思的时候,有什么区别吗?

例如:あの店の料理はおいしいようだ 和 あの店の料理はおいしそうだ 这两个句子的区别是。。。??

谢谢~

あの店の料理はおいしいようだ
这里的よう可以理解是我们汉语中的“样子”。真译就是“这间店的料理很好吃的样子。”
あの店の料理はおいしそうだ
注意这里的そうだ是表示感觉上的推测,也就是“看起来好像...”、“听起来好像...”。楼上的说表示“传闻”是错的。因为そう表示传闻时,它前接的形容词是原形,也就是おいしいそうだ,仔细对比一下是不同的,你的句子是
おいしそうだ。再说回来,那么あの店の料理はおいしそうだ的直译就是“这间店的料理看起来好像很好吃”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-30
首先,关于そうだ有两种用法:
1.表示样态
2.间接引语
第二种比较简单,先说第二种:此种用法用于说话人把间接获得的信息传达给对方。可翻译为“听说”“据说”
接续:s(简体)+そうだ
例:
天気予报によると、明日は雨が降るそうだ。
第一种用法是表示样态,前面可以接续动词连用形和形容词。
接动词连用形时表示征兆,常与今にも
すぐ连用。可以翻译为“就要~了”
否定形式是そうにもない
そうにない
そうもない(使用较多)
例:今にも雨が降りそうだ。
あさってまでに宿题ができそうもない。
接形容词词干时表示外表,翻译为“看上去~”
例:その映画はおもしろそうだ。
この靴は丈夫そうです
否定形式为:
a1(一类形容词)く+なさそうだ
a2(二类形容词)+ではなさそうだ或者+そうではない
前者多用。
例:
あの人は金がなさそうで。
彼は体が丈夫ではなさそうだ。
另外,v/aそうだ
可以按照二类形容词的活用规则进行词形变化:
连体形式:v/aそうな(n)
连用形式:aそうに(v)只有形容词有连用形式
例:今にも雨がふりそうな天気です。
千代子さんは楽しそうに送别会の话をしました。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下是ようだ的用法:
1.比喻。可以翻译为“宛如~”
2.示例。可以翻译为“例如~”“和~一样”
接续:
名词のようだ
连体形式:~のような
连用形式:~のように
例子:
姉は髪が短くて、まるで男のようです。
私は京都のようなにぎやかな町に住みたいです。
第2个回答  2010-02-08
あの店の料理はおいしいようだ
那家店的料理看上去很好吃。(看到了,然后觉得可能好吃)

あの店の料理はおいしそうだ
那家店的料理听说很好吃。(没有看到过,听别人说的,传闻)

《日本语句型辞典》(外语教学与研究出版社)上原句:
ようだ:用于通过说话人身体的感觉 视觉 听觉 味觉等来叙述所
抓住的印象或状态,并综合那些观察来叙述说话人
推测性的判断时

そうだ:表示该信息不是自己直接获得,而是间接听说的
第3个回答  2010-02-08
(1)表样态时,接序不同:ようだ前接所有形式普通体,そうだ前接形容词、形容动词词干
(2) そうだ还可以表示传闻
第4个回答  2010-02-08
あの店の料理はおいしいようだ [据说]那家店料理很好吃 在这里表示传闻

あの店の料理はおいしそうだ 那家店的料理[看起来]很好吃 在这里表示样态
相似回答