第1个回答 2010-01-05
以前配音的演员是中国人,比较著名的有乔榛,丁建华,毕克等都是上海译制厂人员,的确有些刻意模仿外国人说话的情调。
第2个回答 2010-01-05
因为我们平常说话的时候总会不自觉的带一些强调 比如儿话音 省略一些字之类的 比较口语化 而以前那些配音说的是字正腔圆的标准普通话 所以听起来会有点怪怪的 我以前也注意过这个问题 看老电影的时候一听说话就知道是外国的 呵呵
第3个回答 2010-01-05
也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里
第4个回答 2010-01-05
不是怪,你看日本动漫里面的声优,都是很夸张的声音,看到真人很难联想到一起。
都是为了剧情需要吗,要说的和标准普通话一样,你就感觉想国产电影了,呵呵。