为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的

为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的,那些配音演员是故意模仿外国人发音的吗?还有,配音的是中国人还是在中国生活的老外?
不好意思,首先声明一下对那些配音演员,引进外来知识以及做的贡献表示感谢,不礼貌之处,望各位包涵!

那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-05
以前配音的演员是中国人,比较著名的有乔榛,丁建华,毕克等都是上海译制厂人员,的确有些刻意模仿外国人说话的情调。
第2个回答  2010-01-05
因为我们平常说话的时候总会不自觉的带一些强调 比如儿话音 省略一些字之类的 比较口语化 而以前那些配音说的是字正腔圆的标准普通话 所以听起来会有点怪怪的 我以前也注意过这个问题 看老电影的时候一听说话就知道是外国的 呵呵
第3个回答  2010-01-05
也不是故意模仿的
以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员
而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富
所以这个毛病也带到了电影配音里
第4个回答  2010-01-05
不是怪,你看日本动漫里面的声优,都是很夸张的声音,看到真人很难联想到一起。
都是为了剧情需要吗,要说的和标准普通话一样,你就感觉想国产电影了,呵呵。