日语里的繁体中文是怎么回事?不在平假片假名里?

如题所述

日本最早的文字是“绳文”,并没有汉字。
但是,隋唐时期,受到中国文化的影响,所以,吸收了大量的中国汉字(古代繁体汉字)。
并且从中国汉字的草书和偏旁中,衍生出了日本的文字符号“假名”。
假名,即使日本文字,又是日文的“拼音符号”。

所以,现在的日文是由从中国传入的汉字,加上日本人从汉字中改造出来的“假名”而形成的。
日文的语法,则是受到了“古代朝鲜”的影响。 从语法上看,日语和韩语更加接近。

所以,现在日文中的汉字的意思,多数和古汉语中汉字的意思相同。

比如:日语中,推门的推,用“押”。 这个“押”字,古汉语中就是向前“推”的意思。
日语中,拉门的拉,用“引”。 这个“引”字,古汉语中就有往回“拉”的意思。
还有日语中“车站”叫做“驿”, 这和古汉语中的“驿站”的意思很接近。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-05
日文由假名和汉字组成 其中假名是由古汉字演变过来的 属于日本独有的文字 而汉字则是直接借用的古汉字 但意思和今天的简体字有所不同追问

原来如此,在使用中是汉字和假名混用的?

追答

是的 一般正规文献的话 汉字使用居多 非正规文献 假名使用居多

本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-05-05
嗯。你不知道啊?日语里面也有中文的表示意思,然后它是一个意思,但是读音还是日语的读音。日语也是不能缺少中文的。
相似回答