电影《电锯惊魂》里的竖锯大叔 为什么叫竖锯?

翻译电影名字人的NC程度我就不说了,竖锯是警察给起的名字,但是受害者是身上明明是拼图伤疤,为何不叫拼图杀人狂?
还有SAW就SAW吧,为什么要翻译成竖锯?直接翻译成锯不就行了,跟“竖”有什么关系?
另外想问问翻译这个电影名字的单位?

就像American beauty

被翻译成美国丽人一样,

saw被翻成电锯惊魂,翻译实在是导致我迟看这么多年 saw 系列的罪魁祸首

不过,我个人认为,saw 取自jigsaw ,而jigsaw在现代英语中的主要意思并不是竖锯,而是小孩玩的拼图游戏。

这个在第一部里,还是翻对了的,并没有把老头叫做竖锯,而是叫他“拼图杀手”。
但是从构词来看,jigsaw一词拼接图案的意思应该是saw犬牙交错的含义引申来的,我觉得以Saw作为片名是为了阐释游戏玩家和游戏设计者有着错综复杂的关系。正因为设计者接触过玩家,了解他们的为人,洞察他们的错误,这些人才被选中参与游戏。另一方面Saw对电影的血腥度起到了暗示作用,但是人物关系远比血腥暗示重要。

但是我一直不明白,所有的人皮拼图,应该能组成一幅图才对的,为什么到现在还没有揭示这个呢?也许导演忽略了这个,或者偏离了这个初衷吧。

另外 翻译这个电影名字的单位已经不知道了 毕竟 在台湾和日本 电锯惊魂被翻译成 夺魂锯 ,从2004年第一部开始,一直叫电锯惊魂
我们没必要对一个名字太过深究,毕竟电影是要我们领悟的是内容,而不是名字!

欢迎来电锯惊魂吧参观采访!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-23
jigsaw有两种意思:1为线锯,竖锯;2为拼图玩具,七巧板。在电影里约翰有在死者尸体上留下拼图印迹的举动,所以记者和警察称其为jigsaw.
只是中文翻译时,作者把其翻成了竖锯。
第2个回答  2010-02-23
前几部翻译的是拼图杀人狂,后面几部翻译的是竖据,其实没什么意义,只是拍到后面 故事情节与电锯惊魂这个电影名越来越对不上号,所以将主人公翻译成竖据,以彰显联系, 至于翻译电影名字的单位,要看你在电影里哪个论坛压制的,我看过的几部都不是一个公司翻译的,尤其是第六部,出现了好多流行语,例如:电锯门什么的。
希望对你有所帮助
第3个回答  2010-02-23
这系列的电影和电锯一点关系都没有,我们可以理解为拼图杀人狂。

SAW有拼图的意思(在美国俚语中)。

之所以中文翻译成电锯惊魂是为了与内容的恐怖相呼应,其实没有联系。

至于大爷的名字,这就纯粹是中文的强大了,乱翻译。
第4个回答  2010-02-23
竖锯在片子里 外界对主角的绰号。就相当于我们在现实中为朋友起的外号一样, 翻译电影名字的单位是看你在电影里哪个论坛压制的,就是哪个论坛人翻译的。具体说在电影院看的,都是依据网络或英文字典来翻译的,反正各有各的看法和观点。这谁也说不准电影的名字,因为英文在中文里解释太多了
相似回答