日语1小句

ネーミングについて具体的に提案させてください
还有多くの人に亲近感を感じさせるものが理想的です
为什么这2句里都有使役?搞不懂啊,迷惑中..........请高手解答下,谢谢!!
非常感谢,我急与答案,自己思考了下通了...

先搞懂意思吧
ネーミングについて具体的に提案させてください
翻译:就取名事宜,请让我发表一下意见.

多くの人に亲近感を感じさせるものが理想的です
翻译:让大家都能感到亲切才是理想状态.

第一句使役的对象是自己,当然是站在对方的角度说的(别人使役自己),是日语里的谦语句型.
第二句使役的对象是别人,是站在自己的角度上说的.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-27
ネーミングについて具体的に提案させてください
中的させて是请允许我的意思。这里站在对方的角度说话。用提案します意思也差不多,就是站在自己的角度说话。

多くの人に亲近感を感じさせるものが理想的です
中的感じさせる表示让人感觉得到。这里是站在自己的角度说话,要让别人去感觉,所以用させる。
第2个回答  2010-02-27
理想情况下,如何使很多人觉得还有亲近
第3个回答  2019-03-13
按同事寄存的原封未动。
动词连用形+まま表示状态一直未变的持续过程。
第4个回答  2020-02-27
★1.日本に行く时,たくさん土产を买いました。
2.日本に行った时,たくさん土产を买いました。
lz好!这边是动作先后顺序来看的。「时」前面的整个小分句作为状语。
2个句子总的时态都表示在最后面「…ました」为过去式。
动作的先后顺序由「时」隔开。
1.日本に行く为普通型,所以是表示“去”这个动作发生在“买”之前,整句为“去日本之前买了很多特产”。
2.日本に行った为过去式,所以表示“去”这个动作发生在“买”之后,整句为“去日本之后买了很多特产”。
以上,请参考!
相似回答