中国人名的日语读法是怎样的

如题所述

主要人物说法如下:

刘备:刘备(りゅうび)

曹操:曹操(そうそう)

孙权:孙権(そんけん)

诸葛亮:诸葛亮(しょかつりょう)

赵云:赵云(ちょううん)

关羽:関羽(かんう)

张飞:张飞(ちょうひ)

马超:马超(ばちょう)

张辽:张辽(ちょうりょう)

姜维:姜维(きょうい)

吕布:吕布(りょふ)

周瑜:周瑜(しゅうゆ)

貂蝉:貂蝉(ちょうせん)

扩展资料

汉语中的人名翻译成日语的要求:

1、中国人名在日语中的翻译有两种系统。

一是汉字的【音读】。

二是汉语普通话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是使用音读。

日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。

2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。

2、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答