知行合一的英文翻译是什么?

如题所述

The unity of knowledge and action

知行合一,网上词典的翻译是“The unity of knowledge and action”,意思是“知识和行动的统一”,这个翻译从某种意义上说是对的,不过用来翻译心学的知行合一,却是值得商榷。

knowledge除了有知识的意思,也有了解、理解的意思,这和心学的“知”也是有相通之处的。

另一方面,心学的知行合一翻译成“Unity of conscience and action”——良知和行动的统一是否准确呢?

“知行”是中国传统哲学的重要范畴,其始于《尚书》与《左传》,《尚书》有“非知之艰,行之惟艰”之说,《左传》有“非知之实难,将在行之”之说。

知指认知或良知,行指行为、行动。知行关系在中国哲学史上主要指道德认识与道德践履,其代表人物是朱熹(紫阳)、王守仁(阳明);

也指一般认识论的意义,特别是清末、民国时期,代表人物是孙中山、毛泽东。

汉代以后、北宋建立之前,儒学受到佛老二氏的冲击,儒学在社会基层至上层的影响力都比汉代弱许多,

因而在两宋时期,大儒们一方面反佛老而重振儒家的地位,一方面亦希望为帝国建立一套道德规范。知行问题正是儒家道德规范的核心。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考