这句英语有语法错误吗,非谓语动词可以这样用吗?

Associating he with the evidence of crime,I deduce that he is the killer。
这种情况下,主句的时态可以用过去时吗?

首先,he的使用不当,应该用宾格him.而且,即使你用了him,那him与evidence of crime也不对等!还是使用his deeds(他的所作所为/行为)更合适。
其次,非谓语动词这样用没有任何问题。
最后,主句是可以用过去时态的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-23
上面那句是现在时态,表示现在的情况。
如果用过去时态,表示的是过去的情况。
一个句子具体用什么时态,要看作者及其上下文来确定,不是读者能决定的,读者只能依着作者的意思去理解。
第2个回答  2021-04-24
Basing on the evidence of his crimes, I deduced that he was the killer. 根据他的种种犯罪证据,我推断他就是那凶手。(原句是逐字翻译,associate只是中文的翻译为“联系”“关联”,但用法并不是这样用的。是关联到人、伙伴、团体等.....,时态上我改为一般过去,不要什么都带到现在,除非语境要求)注:evidence无复数形式本回答被提问者采纳
相似回答