请日语高手帮忙,要特有能力的翻译高手哦

我是一个在日本打工的女孩,有些事情想和日本的班长反应一下,有哪位日语高手能帮帮忙的,谢谢,我真的很需要您的帮忙啊,这关系到我一生的命运请帮我翻译下面这段文章谢谢

正文:
班长,很冒昧给你写这封信,我是实在没有办法才写这封信的,星期三的时候,我在您的线上工作,我是和王琴割板的,一天下来,全是我在搬基板,下午,我的手臂实在是酸疼的厉害,就叫她帮下忙,她才对我大喊大叫,让我自己搬,她说她才不要帮我搬的,就是这样,我们才闹了矛盾,其实,班长或许您不知道,因为你听不懂中文,我又是个刚转为实习生的中国人,我的日语不好,王琴星期三就开始刁难我,我是有苦不敢说,硬把泪水往肚子里咽,因为我怕她在您面前说我什么,我又不怎么听的懂,就算她真的说了我什么,我也不知道该怎么用日语和您解释,再者,她是我的前辈,不看别的,单单她的资力就比我高,况且我也不是SU/SD的人,要是别人肯定是相信自己线上的人,我也不知道该怎么办,我写这个不是要向您告状什么,也不是说别人的不是,我只是诚心希望班长能自己用心看,我做的坏还是好,我这个人不善于交际,所以不敢和别人怎么说话.只有和张廷廷玩,因为她人很好.在工场里因为日语不懂的原故,所以我只有努力工作,我只想在日本努力赚钱回家,给我爸爸看病,别的我什么都不想,只想努力工作,不想得罪任何人,在日本的这一年里,我看到了各种各样的中国人,真的怕得罪她们,所以尽量不去惹到她们,所以班长,请您不要去相信您的耳朵,一定要相信自己的眼睛,可以吗?我真的很怕王琴会在您的面前说些没有的事,既然来到日本,我一定会努力工作的,请相信我可以吗?

这是我的感想,我的语文水平有限,有哪位语言组织能力好的,最好能修改一下,反正就是希望班长能不要听别人乱说,还有就是请他一定一定要相信我的意思,我这个人本来就忠厚老实型的,不会耍心计,不会整人,也不会使坏,所以,总是有人为了能自己能多加班,就在班长面前说些没有的事,拜托哪位高手能稍微把语言组织的好一点再翻译,你的帮助能给我很大的希望,请帮帮我这个无助的人吧,其实我好想回家的,可是为了我爸爸的病,我必须要忍下去 ,请帮帮我吧,不然我以后就赚不到多少钱了,我爸爸的病就...... 好心人士,帮帮我吧,谢谢!
把我的分都给你又没有问题,只要你能帮助我,拜托了

1.各行各业前辈欺负后辈都是理所当然的,学会忍耐.
2.为了你父亲也为了你的将来把日语学好.
3.真的不建议你把信给日本人,你的日本上司不会是个只有耳朵的人.
人生不过是欺负欺负别人,被别人欺负欺负,仅此而已.

翻译如下:

系长 さん

お疲れ様です。
急に手纸をお送りしますが、申し訳ございません。
実は日本语会话力の影响で系长とのコミュニケーションができなくなって、
なんどなく他人に误解されたことがあると思います。
水曜日に私と王琴一绪に板カット仕事を遣らせました。わたしは一日中にずっと板を搬运になってて、腕はすごく痛くなった。王さんに力をもらいたいです。しかし、断りさらた、この原因で私たちの间に罅を生まれた。このあと、
彼女は私にわざと困らせる。私は日本语の影响で苦しみを全て饮き込む、何でも言えない、我慢しかない。时々私は先辈の力を借りたいですが、逆に先辈の生意気をもらった。
私は积极的に人间と交际に苦手、仕事に顽张る、会社のみんなと仲良しする、贮金できて、ちちの病気を早めに直さ为に日本へくる。それしか思っておりません。だから、系长は私の行动に见てください、私に信じてください。
ありがとうございます。

有些不必要的翻译我没做,只把你的中心意思表达了一下,我想日本人应该能明白你的苦衷. 能力所限,如有其他回答也可参考.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-24
我很想帮你,但就我这水平~~~~~~~
第2个回答  2009-12-24
拝启
ご多忙中なること重々存知おりますが,诚にやむを得ず何卒ご容赦下さい
私は****ともうします。実は日本语会话力の影响で系长とのコミュニケー
ションができなくなって、何度も系长に误解されたことがあったと思います。水曜日に私は王琴と一绪に板を切る仕事を遣らせました。わたしは一日中にずっと板を搬运になって、腕は痛くて堪らなくなりました。ですから 王さんに力をもらいたいでした。しかし、断らされた。しかも 怒られました。このあと、彼女は私にわざと困らました。私は日本语が苦手で 苦しみを全て饮き込んで、何でも言えなく、我慢するしかなかった。ちちの病気を早めに治す为に日本へきて 私はずっと一生悬命仕事に顽张って、贮金しています。だから、系长は私の行动をみて、私を信じて顶けでしょうか? 私はずっと力いっぱいで 顽张ります
以上、胜手なお愿いばかり申し上げてさぞ御迷惑とは存じますが、御寛
容のほどお愿い申し上げます。なお、

敬具

****

****换成你的名字
第3个回答  2009-12-24
niu
第4个回答  2019-05-29
2対1とは言う
俺を负かす者が居たとあな。
这句日文本身有问题的。

按照lz的意思来写这句日文的话,应该这么说:
2対1とは言え、俺を负かせる者はいるだろうか。
(虽说是2比1,没有能打败我的人。)
相似回答