我觉得nothing that翻译成“指出”,可能更准确,更符合原意。这句话的意思应该是:“它很贵,但这是两回事----摩托车和飞机”,公司老板兼CEO说,(他)指出飞机棚的租赁费用就够买10年的Switchblade了。
我在环球时报英语版(
www.globaltimes.cn)中看到一段话:
Zhang said one of the hurdles comes from the conflicting interests in various fields in the three countries' economies, noting that Japan would be reluctant to open its agriculture market and South Korea wants to protect its auto manufacturing market, and that China has advantages in agriculture and manufacturing sectors.
这段话的意思我想应该是这样:张说障碍之一来自三个国家在不同领域的利益冲突,指出日本不愿意开放农业市场,韩国想保护汽车制造业,中国在农业和制造业有优势。
nothing that如果翻译成“指出“似乎更符合原意。但如果直接忽略它,似乎也没问题。根据上下文判断,它不应该是否定的意思。
不知道我的理解是否正确,与您探讨。
我终于明白:不是nothing that,而应该是noting that。noting是note。nothing that 应该是拼错了。