为什么中国人非要把外国的国名翻译得那么好听

如题所述

亚洲Asia,亚洲人Asian 欧洲Europe,欧洲人European 非洲Africa,非洲人African 澳洲Australia,澳洲人Australian 中国China,中国人/中文Chinese法国France,法国人/法语French美国America/USA,美国人American,美式英语American English 英国England/Britain/U.K.,英国人/英语English俄罗斯Russia,俄罗斯人/俄语Russian日本Japan,日本人/日语Japanese, 德国Germany,德国人/德语German,西班牙Spain,西班牙人/西班牙语Spanish巴西Brazil,巴西人Brazilian,澳大利亚Australia,澳大利亚人Australian南韩Korea,韩国人/韩语Korean国家人变复数. 口诀:中日不变,英法变,其余后面加S 也就是说中国人和日本人的英文复数是原形(Chinese,Japanese)而英国人、法国人就要把后面的man改成men, 其余国家的人后面一律加s/es 国名变国人欧洲Europe,欧洲人European 中国China,中国人/中文Chinese法国France,法国人/法语French英国England/Britain/U.K.,英国人/英语English日本Japan,日本人/日语Japanese, 德国Germany,德国人/德语German,西班牙Spain,西班牙人/西班牙语Spanish巴西Brazil,巴西人Brazilian,其余加n
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-07-26
因为外国人的名字很长啊,尤其是什么古老家族啊,贵族啊,还有那些有身份有地位的人,他们的名字里还有很多赐姓之类的,还有那些有宗教信仰的,不像中国人的名字,最多四个字。至于小布什的儿子能不能当上总统,之后怎么翻译他,就是外交部和翻译部的事了。
第2个回答  2017-07-17
翻译者追求的不就是“信达雅”吗?翻译出来是给中国人听的,若是翻译得很拗口很难听,怎么还能让人对这样一个国家产生任何的好感呢?至少我对萨拉热窝是一点也没什么好感。这并不存在崇洋媚外或是什么别的原因在,何况我也不觉得很好听啊,人家本就叫这个名字啊。你说美国英国法国意大利,很好听吗?最好听的当然是中国啊!读起来就很厚重。
第3个回答  2017-07-24
. 翻译的三要素是信达雅,如果翻译的很难听,大家首先对这些国家的印象就停留在名字上了,这对国家之间的交流也有很大的影响呀.
就像翻译进口商品的名字,像奢侈品,如果不翻译的高大上些大家不爱买了~
第4个回答  2019-03-25
说明那时候的翻译人员崇洋媚外,懦弱无能!
相似回答