求把一首日文歌的日文歌词翻译成中文 唯美一点

巡(めぐ)る季节(きせつ)の百歳千歳(ももとしちとし)に恵(めぐ)む穂(ほ)の

実(み)を结(むす)ぶ稲(いね)の花(か)

雪解(ゆきど)けの瀬(せ)、丽(うら)らかな

春(はる)の月胧(つきおぼろ)

川超(かわこ)え嫁(とつ)ぐ花嫁(はなよめ)は

裾(すそ)をつまげて濡(ぬ)れぬよに

河鹿(かわしか)の鸣(な)く畔(あぜ)の渊(ふち)

云流(くもなが)れて五月晴(さつきば)れ

二人并(ふたりなら)んで田植(たう)え歌(うた)

颜(かお)をふと见合(みあ)わせ頬染(ほほそ)める

山(やま)は仰(あお)ぎ

云(くも)は高(たか)く

空(そら)は遥(はる)かに

远雷轰(えんらいとどろ)く蝉时雨(せみしぐれ)

茜(あかね)に染(そ)まる西日(にしび)暮(く)れ暮(く)れ

幼子(おさなご)を背负(せお)う祭后(まつりあと)

家路(いえじ)へと星満(ほしみ)ちて

流(なが)れ星一(ぼしひと)つ、幸(しあわ)せ愿(ねが)う

稲(いね)の叶(は)そよぐ白银(しらかね)のうねり驰(は)せる

夏(なつ)の日(ひ)の盛(さか)り、束(つか)の间(ま)にそっと咲(さ)かす穂(ほ)の

慎(つつ)ましき稲(いね)の花(か)

鰯云秋(いわしぐもあき)の空(そら)

稲田覆(いねたおお)う黄金(こがね)

家族総出(かぞくそうで)の稲刈(いねか)りは

息子等(むすこら)も负(ま)けじと精(せい)を出(だ)す

山(やま)は仰(あお)ぎ

云(くも)は高(たか)く

空(そら)は遥(はる)かに

枯野色失(かれのいろう)せ去(さ)り、はらはら

粉雪(こなゆき)の舞(ま)う、风(かぜ)のまにまに

日々偲(ひびしの)ぶ老(お)いの囲炉裏端(いろりばた)

仲睦(なかむつ)まじく充(み)ちて

雪深(ゆきふか)く山(やま)は静寂(しじま)に眠(ねむ)る

冬越(ふゆこ)えた种(たね)が再(ふたた)び芽吹(めふ)く

巡(めぐ)る季节(きせつ)の百歳千歳(ももとしちとし)に恵(めぐ)む穂(ほ)の

慎(つつ)ましき稲(いね)の花(か)

这首歌挺有古韵的,特意尽量翻的有些古风。如有不当之处,请多多指教。
另外,祭り应该是庙会和社日的意思。感觉社日一次更接近文风。就把“祭后”译为“社日散后”。借用下面的诗用了社散一词。
社日 鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。

四季轮回惠泽稻谷丰登千百年
溪水冰融日丽风和天渐暖
春夜月胧胧
渡河新嫁娘
恐水沾衣轻提罗裳
幽幽鹿鸣涧
飘飘流云晴好五月天
吟歌锄禾于田间
两人双并肩
偶然对视笑颜莞莞
高山仰止
流云高远
长空深遥
雷声隐隐蝉鸣如雨
霞飞西天日近暮
社散背子归家路
繁星满天
流星飞逝祈愿幸福
风吹稻田银波荡漾
炎炎盛夏饱满稻花香
秋日长空鳞云卷
稻田覆黄金
儿子奋发图强
全家割稻忙
高山仰止
流云高远
长空深遥
落叶纷飞草木枯
细雪随风飘摇
围炉而座缅怀岁月
其乐融融
大雪渐深山静寂如眠
冬去春来风吹芽又发
四季轮回惠泽稻谷丰登千百年
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-28
毕竟是歌词,逻辑上有些衔接不上请见谅。中小学在日本上的,中文功底不太好,文采上的不足轻吐槽。但是保证意思和意境和原文是一样的。

季节轮回,稻草结花结实千百年。
春月朦胧,娇妻渡河提裙莫沾水。
河畔鹿鸣,云流天空五月晴。
田中并肩高歌,相视染红颜。
仰山,云高,天遥远。
秋色枯荣随风去,
粉雪随风漫漂漂。
日日缅怀,暖炉旁和睦相处。
过冬种子重发芽,
季节轮回,稻草结花结实千百年。
第2个回答  2014-01-25
巡(大宝)的季节节(已有铁路)的百岁的千岁(桃子和七和)惠(大宝)mu穗(外)的
果实(看)结(妇罗)选稻(哟)的花(?)
雪解(雪正)银白的濑(让),丽(背面)们吗
春天(春)的月胧(附有朦胧)
河超(かわこ)哦老婆(凸)马上新娘(はなよ快乐)
下摆(下摆)个务濡湿分辩能什么深(不)不被人能比
河鹿(交换吗)的鸣(的)改变田埂(埸)的渊(深渊)
云流(蜘蛛的)被(五月晴天的话)被
二人并(两个人的话),所以(真正)嗯插秧歌(歌)
颜(脸色)突然见合(みあ)破碎的脸颊染(呵呵那)决定
山(大)的仰(蓝色)摩羯
云(蜘蛛)高(理)改变
天空(天空)遥(春)巨蟹座
远雷轰(日元拿泥)改变蝉时雨(蝉雨)
茜(茜)染(那)整整夕阳(しび)暮(外),(我)被被暮
幼儿(你的背负(您)让您)节后(节之后)
回家的路(不好)的星满(ほしみ)掉
流(感受)被星一(一个墓碑),幸(符合)让(愿喔)
稻(哟)的叶(是)摇曳的白色银(知道吗?)的变迁驰(是)让
夏天(夏天)的日(一)的盛(啊),除束(清)的回想(青森)轻轻咲(被)渣穗(外)的
慎(同时)了稻(哟)的花(?)
沙丁鱼云秋天(沙丁鱼ぐもあき)的天空(天空)
稻田覆(哟的哦)黄金(こがね)
家人都(家如此)的割稻(哟)都是
儿子等(妇罗喂)也负(青森)银白跟不精(影响)出来(啊)
山(大)的仰(蓝色)摩羯
云(蜘蛛)高(理)改变
天空(天空)遥(春)巨蟹座
荒野的颜色失败(他的颜色吧)去(让),除惊心动魄
粉雪(粉雪)的舞(青森)吧,风(感冒)的まにまに
每天我(裂缝忍气吞声)老(您)选在地炉端(地炉边)
关系睦(中陆奥)まじく充(看)掉
雪深(雪轻轻松松软软的)山(山)是寂静(寂静)眠(睡眠)的
冬天越(ふゆこ)增加了种(你)再(盖子的)bi芽吹(快乐擦擦)改变
巡(大宝)的季节节(已有铁路)的百岁的千岁(桃子和七和)惠(大宝)mu穗(外)的
慎(同时)了稻(哟)的花(?)追问

不要用机翻来糊弄人好吗

第3个回答  2024-05-23
听闻这首日文歌,宛如置身于一场柔美的语言盛宴。那每一个音节,都如丝绸般轻灵,勾勒出一幅幅意境悠远的画卷。仔细聆听,仿佛能从中窥见诗人心中的细腻与感性。
想要将这份美妙转化为中文,我们不妨发挥一点“巧嘴”,让它多一份风情,多一句回味。
行文伊始,便觉那“花飞花落,无声无息”的意象扑面而来,仿佛时光流淌于指尖,带走的是岁月,留下的是心头的一丝怅惘。樱花飘零,终是抵不过春风的轻吻,化作片片绯红,铺满枝头与心田。
“夜来风起,花落满地”的场景,更渲染出几分凄凉之美。当漫天飞舞的樱花瓣与夜风相遇,它们便成了一曲无言的挽歌,诉说着花开花落的轮回宿命。那一瓣瓣凋零的花瓣,仿佛承载了多少尘世的悲欢与离合。
这首歌曲的意境却并不仅限于此。在“月满西楼,灯火通明”的诗句中,我们仿佛看到了一个繁华热闹的夜晚。皎洁的月光洒满西楼,闪烁的灯火点亮长空,勾勒出一幅迷醉的城市风情画。
“人聚人散,情缘难定”的感触,更是道尽了世间人情冷暖。人来人往,熙熙攘攘,却总难觅得一份知己相伴。缘分来去匆匆,聚散由天定,留下的是无尽的感慨与遗憾。
“花开花落,月满月缺”的意象,再次映入耳帘,将歌曲的意境推向高潮。花开花落,四季轮回,是自然界亘古不变的规律;月满月缺,阴晴圆缺,也是天地之间不变的常数。而人生如寄,在时间的长河中也不过是沧海一粟,聚散悲欢皆为过眼云烟。
将这首日文歌的歌词翻译成中文,是一种语言的转换,更是一种文化的碰撞。通过对意境的揣摩与词语的斟酌,我们得以将一首充满诗情画意的歌曲,用另一种语言重新演绎,使其焕发出新的光彩。
相似回答